Fruits of the Labors

The Germans value being self-critical. Inflated, positive feedback threatens self-critique, threatens one‘s ability to identify and learn from mistakes and weaknesses. Germans prefer that their work results speak for themself. They value the quiet, focused worker who is not easily distracted by comments about their performance.

Studies, though, document that this ideal is not always in the best interest of employees and their companies. More than half of all German managers and subject-area experts feel that they deserve more praise. Only a quarter are satisfied with the current level of positive feedback. 14% responded that they receive no praise at all for their work. Only 3% stated that they need any additional praise.

„Not criticized is praise enough“

There is a logic to why Germans rarely give praise. They believe that being one‘s own most severe critic is the prerequisite for working independently, for self-management. Praise is given and expected sparingly. The following expression reveals the German logic: Nicht geschimpft, ist genug gelobt or Not criticized is praise enough.

Germans learn at an early age to expect more critique than praise, from parents, teachers, sports coaches. Young Germans are trained to be self-critical, to be wary of undeserved praise. Experts in education and child-rearing warn of the dangers of too much praise. It can quickly lead to oversized egos, to overrating one‘s abilities, to losing touch with reality.

If praise is given, then it should come from an external, neutral, critical source. German children learn from an early age on not to put their achievements on display, not to brag, but instead to be reserved and modest. Every German child has heard at least once that Eigenlob stinkt, that self-praise stinks.

Self-praise stinks

Eigenlob stink: self-praise stinks; it is dishonourable; those who praise themselves make themselves unpopular. Lobhudelei: tossing praise about; exaggerated praise, typically self-praise; for mediocre work. Etwas hochjubelen: to praise something or someone to the high heavens; overblown praise, undeserved, unwarranted.

The Ikarus myth. Ikarus is a figure of Greek mythololgy. His father, Daidalos, in order to escape from the labyrinth on the Greek island of Crete, built wings our of feathers and wax. Although Daidalos warned his son not to fly to close to the sun, Ikarus in his self-confidence did not heed his father‘s warning. The wax in his wings melted, he crashed to the sea and drowned. The lesson taught is that hubris – conceit, over self-estimation – leads to a fall.

Germans are very wary of over self-estimation.

“A little humility would have been better”

Germany. Election night 2005. Chancellor Schröder against the challenger Angela Merkel. German television. The heads of the major parties are present to discuss the results, including Schröder and Merkel.

The moderator addresses Schröder with Herr Bundeskanzler. Schröder grins and says with a touch of irony: “How nice it is for you to address me so.” The moderator is taken aback: “Have you already conceded defeat?” Schröder: “No, absolutely not.”

Gerhard Schröders behavior on that September 18, 2005 remains unique in German television history. It is 8:15 p.m. and Schröder’s SPD and Merkel’s CDU are neck and neck at 34% and 35% respectively. 

Schröder acts, though, as if he has won handily. siegessicher, siegestrunken – sure of victory, triumphant – were the terms later used by the German media. Schröder went on the attack against Merkel on live television: “There is a clear loser, and that very clearly is Merkel.”

Six years later Schröder looked back on that evening and explained to the German people in an article in the Welt am Sonntag what his motives were. His thinking was “there is now no room for diplomacy. This is the moment of truth.”

But it is not true, Schröder continued, that on that evening he thought the election results could swing in favor of his SPD. The Chancellor admitted that “a little humility would have been better.”

Source: Süddeutsche Zeitung, August 14, 2011.

Zurückhaltung

Zurückhaltung: reluctance, reticence, caution, reserve, modesty, moderation, self-effacement.

Verschwiegenheit: secrecy. discretion, discreetness, reticence, sercretiveness.

Feingefühl: sensitivity, sensitiveness, delicacy, tactfulness, tact.

Rücksichtnahme: consideration, thoughtfulness, considerateness.

Fingerspitzengefühl: flair, tact, sure instinct, finesse, ability to deal with sensitive issues.

„I‘m getting tired of seeing your mug“

Critique is taken personally in the German culture when it is communicated in a condescending or aggressive way. Germans react very sensitively to personal insults or attacks. There is absolutely no place in German feedback discussions for any form of personal insult.

The ongoing Euro crisis has tested the nerves of both political and business leaders alike in Germany. Chancellor Merkel‘s former Chief of Staff, Ronald Pofalla, criticized harshly a colleague by saying Ich kann Deine Fresse nicht mehr sehen – „I‘m getting tired of seeing your mug“. Fresse is an idiom for an animal‘s mouth. He was forced to apologize in front of Parliamentary Caucus, but remained in his position.

Diane Krueger

mobil. Magazine of the German Rail. December 2017. An interview with the actor Diane Krüger. Question: “Colleagues for your earlier years claim that you were extremely ambitious. Is it true?”

Krüger: “When I was a little girl my mother never said to me: ‘You’re the best, the greatest, the most beautiful’. Instead all she ever said was: ‘Work harder. You can do better.'”

Lobgeiz

Lobgeiz. There is no such word in German. It is a creation out of Lob, praise and Geiz, stinginess. An unwillingness to give praise where it has been earned. The Germans can be long on criticism and very short on praise.

Nicht geschimpft, ist genug gelobt translates into “Not criticized is praise enough.” Or perhaps the scanty praise they give is enough for the Germans. They are certainly not lacking in self-esteem, motivation, ambition or drive.

The Germans speak of the happy filter in the U.S. Happy filter? Each time results are reported upwards in an American organization they become more positive, with the goal of keeping the higher-ups in the hierarchy happy. It can become a kind of incrementally inflated euphoria. Self-intoxicating. A step-by-step distancing from a sober assessment of reality. “Don’t worry. Be Happy.“

Avoid Envy

German managers are careful not praise too often for fear that some team members could feel disadvantaged. Praise of a team member can quickly lead to envy, which in turn threatens team cohesion. A bonus awarded for good performance often leads to other team members claiming unfairness.

Furthermore, Germans do not feel comfortable working in an atmosphere of peer competition. German top performers would rather do without the praise and the bonus in order to safeguard a cooperative working relationship with their colleagues.

Envy: irritation, anger in response to the success of others; to crave for, to want what the other has in terms of material wealth, status, good health, attractive physical appearance.

Germans also believe that success of a team is often difficult to attribute to the performance of certain members. Praise in front of the team or any kind of reward can lead to an embittered discussion about how performance is defined and measured. Germans believe that it is too easy to mistakenly praise one colleague for work results produced by another. A feeling of unfairness, of injustice can arise quickly.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.