Criticism in Front of Colleagues

Criticism of an individual team member in the presence of the team is an accepted way in which Germans make that individual aware of a weakness or reoccuring error and request that it be addressed. Not only management, but also colleagues, are authorized – and expected – to voice open criticism, to point out what is not working. This kind of open criticism is not considered to be negative.

Open criticism of colleagues is considered negative, however, if it is not aimed at improving performance, but instead in gaining advantage within the team at the expense of that individual colleague.

rügen. To upbraid, to criticize, to admonish; to point out a weakness or failure; to set someone straight.

Jemanden zur Schnecke machen. Figuratively to make some into a snail. To complain to and about someone, to put down harshly, to set someone straight in a direct and harsh way.

Discretion. To hold something private, secret; to be entrusted; to be tactful, considerate, reserved; not pushy.

Pranger. Pillory. A stone column located in the middle of the village to which individuals are chained for a period of time as a form of punishment for a petty crime. Townspeople would often slap or hit them, throw trash at them, or otherwise humiliate them. To put someone on the Pranger means to criticize, even embarrass them in front of the organization.

“A little humility would have been better”

Germany. Election night 2005. Chancellor Schröder against the challenger Angela Merkel. German television. The heads of the major parties are present to discuss the results, including Schröder and Merkel.

The moderator addresses Schröder with Herr Bundeskanzler. Schröder grins and says with a touch of irony: “How nice it is for you to address me so.” The moderator is taken aback: “Have you already conceded defeat?” Schröder: “No, absolutely not.”

Gerhard Schröders behavior on that September 18, 2005 remains unique in German television history. It is 8:15 p.m. and Schröder’s SPD and Merkel’s CDU are neck and neck at 34% and 35% respectively. 

Schröder acts, though, as if he has won handily. siegessicher, siegestrunken – sure of victory, triumphant – were the terms later used by the German media. Schröder went on the attack against Merkel on live television: “There is a clear loser, and that very clearly is Merkel.”

Six years later Schröder looked back on that evening and explained to the German people in an article in the Welt am Sonntag what his motives were. His thinking was “there is now no room for diplomacy. This is the moment of truth.”

But it is not true, Schröder continued, that on that evening he thought the election results could swing in favor of his SPD. The Chancellor admitted that “a little humility would have been better.”

Source: Süddeutsche Zeitung, August 14, 2011.

Zurückhaltung

Zurückhaltung: reluctance, reticence, caution, reserve, modesty, moderation, self-effacement.

Verschwiegenheit: secrecy. discretion, discreetness, reticence, sercretiveness.

Feingefühl: sensitivity, sensitiveness, delicacy, tactfulness, tact.

Rücksichtnahme: consideration, thoughtfulness, considerateness.

Fingerspitzengefühl: flair, tact, sure instinct, finesse, ability to deal with sensitive issues.

Be wary. Be happy.

Germans strive to remain clear-headed, to avoid incrementally inflated euphoria, to avoid a step-by-step distancing from a sober assessment of reality. For Germans it’s not “Don’t worry. Be Happy.” But instead “Be wary. Be happy.”

Wary: marked by keen caution, cunning, and watchfulness, especially in detecting and escaping danger.

“Escaping danger.” Dangerous can be thinking too highly of oneself. Dangerous can be misreading a situation. Dangerous is unjustified happy, euphoric.

But, there is another reason to “be wary.” Neid, envy. The Germans themselves speak of their Neidgesellschaft, “society of envy”, of their Neider, the envious. 

Public recognition can lead to envy within the team. Envy threatens cohesion. Germans are not comfortable with “stars” or “rainmakers” in their organizations. Neid is one reason. The other is purely rational.

In complex organizations, especially those which are highly matrixed, how can individuals or individual teams be cited as especially successful? As clearly better than others? How can that be measured?

Lobgeiz

Lobgeiz. There is no such word in German. It is a creation out of Lob, praise and Geiz, stinginess. An unwillingness to give praise where it has been earned. The Germans can be long on criticism and very short on praise.

Nicht geschimpft, ist genug gelobt translates into “Not criticized is praise enough.” Or perhaps the scanty praise they give is enough for the Germans. They are certainly not lacking in self-esteem, motivation, ambition or drive.

The Germans speak of the happy filter in the U.S. Happy filter? Each time results are reported upwards in an American organization they become more positive, with the goal of keeping the higher-ups in the hierarchy happy. It can become a kind of incrementally inflated euphoria. Self-intoxicating. A step-by-step distancing from a sober assessment of reality. “Don’t worry. Be Happy.“

„How are you?“

When it comes to using highly complimentary words the Germans are very reserved. Excellent, brilliant, great are words seldom heard. When asked „How are you?“, the Germans rarely respond with the equivalent of great, super, fantastic. For them everything could be better, can be improved. Germans avoid any form of exaggeration. If anything they will exaggerate in the negative.

Jemanden auf den Arm nehmen. Literally to take someone by the arm: to lie, cheat, fool, trick. Because children can be taken by the arm and led astray due to their naiveté.

Sensationell. Sensational. Stefan Raab, Germany‘s most popular tv-entertainer, has made the use of the term acceptable in Germany by using it an ironic sense. Sensationell are those people, things, events which are implausible, laughable, ridiculous.

Hochstapler. A person who lies about their background, abilities, achievements in order to gain respect, position or advantage. Hoch, high. Stapeln, to load up or stack. A Gabelstapler, is a forklift. Gabel, fork.

not in all friendship

In aller Freundschaft (In All Friendship). Context: A long-running hospital drama. Illustration: Doctors and nurses provide feedback to each other about medical decisions, teamwork, and patient care. Assessments are clinical and objective, reflecting the real-world culture of German healthcare where performance is evaluated separately from personal relationships.

Talent Shows

Talent shows have been popular in Germany for many years. Amateur entertainers take the stage, perform their act, are then judged by a panel of three.

The most famous judge in Germany is Dieter Bohlen, a former pop singer in Germany in the 1980s. Bohlen is known for the crass, aggressive and insulting way in which he criticizes the amateur entertainers. After ten years Deutschland sucht den Superstar (Germany seeks a Superstar) with – or perhaps due to – Dieter Bohlen remains the most popular talent show.

The clearest contrast to Bohlen is Stefan Raab, currently Germany‘s most popular talk show host. Raab, a member of the jury for the Eurovision Song Contest, provides his feedback just as openly and directly as Bohlen or any other German, but in a diplomatic way, often using self-irony, so that the contestants can laugh at themselves.

Raab praised the Eurovision winner, Lena, by addressing her unique way of breathing: „You sing totally differently than is taught in professional voice schools. Your breathing technique is utterly unique, it‘s nowhere near what is considered standard practice.“ Lena smiled back at Raab and said: „I don‘t have a breathing technique.“

No Political Correctness

The Germans communicate directly, transparently, honestly. They speak their mind freely. Especially when it concerns critical feedback the Germans try to be clear and straightforward. They avoid the use of euphemisms. Germans reject any kind of smooth-talking. Aalglatte, literally eel-smooth or eel-slippery people are viewed as having questionable character. They are not honest enough to state their opinion openly.

Das Kind beim Namen nennen. To call the child by its name. To describe a situation as it is, directly, in no uncertain terms; without flowery, positive language; to avoid describing a situation indirectly; to communicate clearly; to get to the point.

Kein Blatt vor den Mund nehmen. Literally to not put a handheld fan in front of one‘s mouth. To address a subject directly, to state one‘s opinion; from the early days of theater when members of the audience held a type of fan in front of the lower half of their face in order to shout out comments of the play without others attributing the statements to them.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.