Characterization and Emotional Distance: Works like Thomas Mann’s Doctor Faustus use characters such as Adrian Leverkühn to embody a distinctly German form of emotional restraint and detachment. Leverkühn is portrayed as a brilliant but emotionally distant figure, unable to connect personally with others. This detachment is interpreted as a facet of the German character, emphasizing performance, discipline, and the suppression of personal feelings in favor of professional or artistic achievement.
principles not feeling
Johann Wolfgang von Goethe’s dramas, such as Torquato Tasso and Iphigenie auf Tauris, are notable for their exploration of conflict through rational dialogue and the pursuit of objective truth. Characters in these works often engage in intense intellectual or ethical debates, but the disagreements remain focused on principles or duties, not personal animosity. The emphasis is on the matter at hand—be it justice, truth, or duty—rather than on personal feelings.
restraint and objectivity
Narrative Technique and Reported Speech: German literature often employs reported speech and a narrative style that maintains distance from the characters’ inner emotions. For example, Martin Walser’s Ein fliehendes Pferd (Runaway Horse) uses formal mastery and reported speech to keep the narrative focused on external actions and dialogues rather than emotional outbursts. This technique creates an atmosphere where even intense personal interactions are filtered through a lens of restraint and objectivity, mirroring the unemotional delivery of feedback in professional settings.
Liesbeth and Friedrich
In the series Tannbach (Line of Separation), Liesbeth Erler and her son Friedrich are depicted navigating the aftermath of World War II in a divided Germany. They face intense political and ethical disagreements within their community and families, yet strive to keep personal relationships intact despite ideological divides. The narrative shows characters arguing fiercely about substance—politics, survival, collaboration—but continuing to live and work together as neighbors and family members.
The Edukators
Die fetten Jahre sind vorbei (The Edukators, 2004). This film centers on three young activists who break into wealthy homes to make political statements. The trio often debate and even argue intensely about their ideals, strategies, and personal motivations. Despite heated disagreements, their personal relationships persist, showing how Germans can separate ideological or professional disputes from personal bonds.
“Klappe halten“
Germans believe that if a person does not have anything valuable to offer in a given discussion then it is better that they say nothing at all – die Klappe halten.
Klappe is a cover, lid, flap. Halten is to hold or keep shut. Germans do not consider it to be impolite if in a discussion one or more people say little or nothing. Seldom do they ask, prompt or summon those who are silent to participate.
To talk about the weather in the German context means to talk about nothing of importance, to have a meaningless conversation, to be superficial. It is a signal to both parties that they have nothing to say to each other. It‘s embarrassing for both.
Rekonstruktion
Rekonstruktion. Reconstruction. To rebuild; to explain an event, situation, thing as it once was; a work of art, music, literature, a physical thing such as a building or the behavior of people, an historical development.
Sich ein eigenes Bild von etwas machen. Literally to make for oneself a picture of something; to look at something with one‘s own eyes; to inform oneself at the scene.
Wahrheit. Truth; as it is, was; what is true, is lasting; what was truly the case, what is accurate.
Umstand. That which is present, literally standing around; what was present and influenced an event; contextual factors; an important, critical factor or influence.
Einordnen. To put into order, to fit in; to put in place within a system; to judge; to fit into an existing pattern or set-up; to size someone up, to get a read on.
Beweismaterial. Evidence; information relevant to a court case; to gather, secure, proof, destroy, hide evidence.
Schlichter
The process of Schlichtung – arbitration, mediation, conciliation – is a bit different in every case. To get a sense for the process it is helpful to take a look at the Mediationsgesetz – mediation law, for there is actually a law in Germany supporting out-of-court arbitration.
The law states clearly that the Schlichter takes a neutral position during the mediation. She or he is to lead the conflict parties to a consensual (both agree freely) resolution of the conflict, so as to avoid the need for a court case.
The Schlichter speaks with each party separately in order to reconstruct the conflict as objectively as possible. But what does “objective” actually mean? The mediation law does not answer that question. It is the job of the Schlichter, typically via a long process, to find the truth.
The one conflict party tries to prove the guilt of the other party. That party, in turn, does their best to prove lack of guilt. The mediator does her best to get as objective a picture of the situation as possible.
Patience of an Angel
That Germans avoid rushing into action is imbedded in many of their figures of speech. They communicate the advantages of being patient, and the disadvantages of hastiness and pseudo-solutions to problems.
“Geduld bringt Rosen” – patience brings roses. “Gut Ding will Weile haben” – good things need time. Patience in the German language is often seen as a superhuman trait.
Chancellor Angela Merkel. 2019. Press conference. European Union Summit in Brussels postponed. 0:38 Gut Ding will Weile haben.
Germans speak of Engelsgeduld – the patience of an angel. “Geduld ist eine Tugend” – patience is a virtue.
Even when Germans have to move fast, when they know that they need to “hurry up”, they say “Eile mit Weile!” Eile is speed, rush, hastiness. Weile is stay, linger, dwell. Meaning something like “Hurry up, but take your time doing it.