Lebenslauf aka curriculum vitae

German resumés (curriculum vitae) are written chronologically. The potential employer is given a complete overview of the applicant’s background, from the beginning to the present.

Germans reading a resumé look closely not only at those areas relevant to the job, but at all information which might give them a full picture of the applicant.

Most importantly, and critically, they look for Lücken (gaps) in the Lebenslauf – the German word for resumé or curriculum vitae. Leben life + lauf from laufen + to run: how one’s life has run, proceeded, moved forward. And if they spot any Lücken, they’ll be sure to address them in a face-to-face interview.

Based on what the applicant reveals in the interview the employer can gain even deeper insight into work experience, degree of reliability, motivation, ambitions. The goal is a realistic assessment of the job candidate.

As early as in high school Germans students are told: “Take seriously what you do after high school. Gaps in your resumé are not good!” German university students fill gaps between semesters with internships, language classes or travel abroad.

Academic Papers

For Germans, all new knowledge is based on previous knowledge. Before Germans accept new knowledge, they need to see how it flows from current knowledge.

Academic works in Germany, including Master‘s and Ph.D. level theses, almost always begin with a full account of relevant context information: definition of terms, lengthy description of topic, current status of research, methodology applied. The context can amount to as much as one-third of the length of the paper. Some universities expect that it exceed one-half.

Complexity costs money !

March 13, 2015. Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Germany’s leading daily newspaper. Wirtschaft (business section). Page 20. An image takes up almost the entire bottom half of the page. All sorts of computer equipment wires tangled up in a ball.

The background colors are dark, heavy. “KOMPLEXITÄT. Kostet Unternehmen im Durchschnitt 10% ihres Gewinns.” (COMPLEXITY. Costs companies on average 10% of their annual profit)

Page 21. To the right. Another image. Again, just about the entire bottom half of the page. A young woman, perhaps thirty years old, sits in jeans and a blouse, with a tablet in her hands. Half-smiling, focused. The background colors are yellowy, bright, hopeful. “EINFACH. Hilft sparen.” (SIMPLICITY. Helps saving).

At the bottom left of the secon ad: the well-known SAP logo with their motto: Run Simple. SAP. German. One of the world’s leading enterprise software companies. The message: We know how to handle complexity. Let us do it for you.

Of Ducks and Salespeople

“We’re like ducks. We’re not good at either swimming or flying.” This was the response of a graduate student in Wirtschaftsingenieurwesens – a kind of combination of business and engineering, each of them in the lighter form – when asked what subject material her studies involved.

The duck metaphor reveals a conflict in German companies. Those working in sales & marketing are still looked down upon a bit as people who go from door-to-door selling a product (vacuum cleaners is the cliché) which they have neither developed nor manufactured. Even more, colleagues in sales & marketing often feel unfairly blamed when the company does not perform well.

Prestige in the German economy still goes to those who invent, develop and make physical products. Engineers and artisans are among the most highly respected disciplines.

The results of their work can be seen, held, put to work, and depending on their sophistication even marveled at. Whereas the success of capable sales & marketing people can be seen only in dry, impersonal numbers.

In addition, almost all professionals in sales & marketing transitioned into that discipline from another one, perhaps even from engineering. In fact, Germany doesn’t have a traditional Berufsgruppe – occupation category – for sales. There is no guild going back to the Middle Ages as there are for almost all other technical occupations. Thus the duck-metaphor. Neither fish nor fowl.

Nonetheless, the importance of the work “ducks” perform continues to increase in today’s global economy, where quality and technical prowess alone are not enough to sell a product.

Theoriekapitel

Theorie is theory. Kapitel is chapter, as in a book.

In German universities it is expected not only in B.A. and M.A. theses, but also in course term papers, that the second chapter, after the introduction, be devoted to theory, the so-called Theoriekapitel.

In it the author demonstrates that she is aware (conscious) of the complexity of the subject matter, that she understands that subject matter in the broader context of current research on it, and most importantly that she can durchdringen (penetrate) that complexity.

Holistic

Especially important to Germans is explaining connections, relationships and interdependencies. This signals that the presenter has understood the subject matter in its entirety. A holistic understanding, in turn, is based on a clear, methodical, systematic approach.

In contrast, a particularistic approach – breaking down complexity into its component parts and focusing on the most important – gives the Germans the impression that the whole has not been sufficiently understood.

Germans are taught at a young age to look for connections, relationships and interdependencies. Teaching methods and materials in primary schools stress analysis and discussion of the bigger picture. An approach based on particulars and examples is used with only younger pupils.

The focus on the system – on relationships and interdependencies – is further developed at the university level. Both at the beginning and the end of any presentation, whether written or oral, the subject and the analysis results are placed in their overall context, including analysis from related fields of study.

Intuition

Intuition. Latin intuitio: immediate understanding, recognition, seeing; to understand a situation, problem, dilemma immediately and without discussion or reflection. “Dein Verlangen nach Intuition blockiert den natürlichen Fluss der Wahrnehmung.” Your desire to be intuitive blocks the natural flow of perception. (Irina Rauthmann, German writer)

“Intuition, sprunghafte Einsicht, deren Schritte nachzuholen sind.” Intuition, sudden and erratic understanding whose steps need to be retaken. (Dr. phil. Manfred Hinrich, German philosopher, professor, journalist, author of childrens books)

“Intuition ist der natürliche Gegenpol zur Konzentration – nutzen sollte man beides, jedes zu seiner Zeit.” Intuition is the natural opposite of concentration. Both should be used, but at the right time. (Rüdiger Keßler, German philosopher)

“Intuition ist Intelligenz mit überhöhter Geschwindigkeit.” Intuition is high speed intelligence. Unknown.

Bringschuld

When persuading, Germans feel obligated to present the Gesamtbild, the full picture, all of the facts, the pretty as well as the less pretty, what works, what does not.

This is a Bringschuld, literally bring or deliver obligation. The German presenter does not wait until critical questions from the audience pull out or expose the weaknesses of an argument. In Germany it is a sign of competence, professionalism, honesty and integrity to reveal openly the weaknesses of what is being presented.

An attempt to conceal the weaknesses of an argument, offering, concept or solution leaves a German listener with only two possible explanations. The presenter either is not aware of the weaknesses, and is therefore not fully competent, or the presenter is indeed aware but trying to conceal the weaknesses, and therefore dishonest.

Either way the presenter will not persuade the German listener. And worse, the presenter‘s credibility has been damaged severely.

comprehensive

Comprehensive: covering completely or broadly. First known use 1614. Synonyms: all-embracing, all-inclusive, broad-gauge, compendious, complete, encyclopedic, cover-all, cyclopedic, embracive, exhaustive, full, global, inclusive, in-depth, omnibus, panoramic, thorough, universal. Antonyms: imperfect, incomplete, partial.

Resource Comparison

If America represents a society of excess, then Germany can be viewed as representing one which may not have deficits, but knows its limits. 

The U.S. has 15x as much natural gas, 5x as much crude oil, 4x as much coal, and 5x as many renewable water resources. And the list goes on. 

In the year 2000, the annual use of gasoline per capita in the USA was 1,633 liters versus just 450 in Germany, electricity use was 13,672 versus 6,680 kwh.

As far as space is concerned, the numbers grow incomperable. With its 9.63 million km², the U.S. is 27x larger than Germany with its 357,000 km². 

The state of Texas alone is nearly twice as large, having 678,000 km², California with 411,000 km² and Montana 381,000 km². My home state of Pennsylvania is already 1/3 the size of Germany with its 117,000 km².

All of this impacts the population density. In Germany, an average population density per km² is 231, in Northrhine-Westphalia, the most populous state, that number more than doubles to 530. 

In the U.S., the figure lies at a mere 31. But let us examine the development o fthis number over the past 200 years: in 1800, there were 2.5 people per km², in 1850 3,5/km², 1900 8,0/km², and by 1950 still only 17 persons per km².

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.