Thou vs Ye

In Old English, thou/thee were used to address a single person, while ye/you were used to address more than one person. However, as English developed, the terms ye and you were used to politely address a single person – first the king, then other high born nobility and the clergy, and eventually anyone at or above a person’s social status.

By the end of the 16th century, the word ye had virtually disappeared from daily speech, and the term you was quickly replacing the term thou.

As Early Modern English began, the word thou became associated with emotions, rather than number or hierarchy, and most people would only use thou if they were angry or in love. Ironically, these days people very rarely use the informal thou to indicate formality or to sound more archaic: “Thou shallt not lie.”

“Dienst ist Dienst”

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps – literally: Work is work. Schnaps is schnaps (alcoholic beverage) – is a very well-known German figure of speech underlining the strict separation between work and play. A similar figures of speech conveys German thinking: Erst die Arbeit, dann das Vergnügen – first work, then enjoyment.

Civil Service German

Beamtendeutsch – the German of civil servants – prefers nouns instead of verbs, in the hope of coming across as sophisticated. It is not only typical in documents and correspondence with and between German government agencies at local, state and national levels –  Beamtendeutsch has also found its way into large German companies. Its compact form, and supposed clarity, aim to be objective and authoritative. Verbs are turned into nouns. To notify becomes a notification of.

Beamtendeutsch also turns the active form into the passive, making it difficult for the reader to know who the subject is. It then creates Substantivketten, literally noun-chains: Application for Registration of Residence for Foreign Students in the County. The German language in general favors individual words made up of several nouns:

Leistungsnachweiserbringungspflicht or Leistung (benefit, performance) – Nachweis (certificate, confirmation) – Erbringung (producing, provision) – Pflicht (duty, responsibility), which in English would read: „Students must show proof of course completion.“

Small Talk as Big Talk

Big talk can come in the shape of small talk. A seemingly insignificant conversation can involve important information. One person would like to address important, even sensitive, topics without addressing them directly.

The hope is that the other party will respond accordingly, thus enabling the conversation to transition from small to big talk. In some cases, however, it is the intent of the one party to gain valuable information without the other party aware that they are divulging it.

Context Irrelevant

Germans strive to separate substance from person. They can argue vehemently and still respect each other, even remain close friends. This allows them to pay less attention to the specific context of the interaction.

It is relatively unimportant whether they are communicating with their neighbor in front of their house, an acquaintance in the streetcar, a relative on the phone or a colleague at their workplace. A discussion about a topic of substance has little to do with the person individually.

The ability to separate substance from person is in the German business context among the fundamental abilities expected not only of employees, but especially of those who lead them – management. The self-understanding of the German citizen includes – consciously or unconsciously – the obligation to argue a point, to address a problem, to state an opinion objectively, critically, fairly.

Obama all net

On June 22, 2015 Juli Hirschfeld Davis authored an article in the New York Times under the title “Obama Lowers His Guard in Unusual Displays of Emotion.”

“His eyes well up without warning in private, thinking about his teenage daughters growing up. He choked back tears in public recently while delivering the eulogy for Beau Biden, the son of Vice President Joseph R. Biden Jr., who died at 46.”

“My takeaway was, ‘Wow — where’s this guy been?’” said Kent Conrad, a former Democratic senator from North Dakota. “I turned to my wife and said, ‘My God, if he’d shown those kinds of feelings, and that kind of connection to others, I think he would have had a different experience as president,’ ” Mr. Conrad said. “If he could let himself show that, he would do much better with the American people, and much better with Congress.”

Days earlier, Mr. Obama had begun a health care speech with an uncommonly intimate greeting for Sister Carol Keehan, the chief executive of the Catholic Health Association of the United States and a political ally.

But even Mr. Obama has admitted that he has been blindsided recently by fits of sadness, many of them prompted by the thought of his daughters growing up. “I start tearing up in the middle of the day and I can’t explain it,” Mr. Obama told attendees at an Easter prayer breakfast in April. “Why am I so sad? They’re leaving me.”

He wiped away tears in February as he bade farewell to Eric H. Holder Jr., a confidant who served for six years as his attorney general. People close to the president say he is often unfairly tagged as apathetic simply because he does not carry on publicly about his feelings.

“This is, in many ways, a private man — he is not somebody who wears his emotions on his sleeve,” Mr. Connolly said of Mr. Obama. “That doesn’t mean he doesn’t have emotions.”

Germans don’t wear their emotions on their sleeves, either.

Reasons for Small Talk

If you type into Google „reasons for small talk“ or „why small talk“ or „purpose of small talk“, it will respond with numerous links to people – experts and amateurs – who typically state anywhere between five and ten reasons.

Small talk: Signals the mood of the other person; finds topics of common ground; fills in a communication vacuum; establishes trust; is a possible introduction to big talk topics; identifies issues which might be too sensitive to address; can communicate interest, care, even affection; allows one to overcome their own shyness.

But what about introverts, those who prefer to discuss topics of substance?

English words used wrongly

Deutsche Welle – There are lots of English words the Germans use wrongly. A German “Public Viewing” is great fun. An English public viewing? Not so much. These are typical false friends.

Rachel Stewart takes a look at some English words that have taken on a whole new meaning in Germany. Rachel is on a mission to investigate the idiosyncrasies of daily life in Germany. Every two weeks she explores a new topic – from beer to nudity to complicated grammar.

Rachel moved from the UK to Germany in 2016. As a relative newcomer she casts a fresh eye over German clichés and shares her experiences of settling into German life.

Learning to speak American

In her blog – Learning to speak American – Vicki Hollett from the UK asked herself if Americans were more direct than the British. Hollett writes:

„Indirectness is an interesting feature of politeness. Like most people, I don’t always say what I mean. So for example, I might say, ‘Do you have a pen in your bag?’ when really I mean ‘I want a pen’. And people ask for things indirectly like this all the time:

Those biscuits look nice. (Give me one) Is anybody else here feeling hot. (I’m hot. Open the window.) Have you finished with that newspaper? (I want to read it.) Are you going past a post box on your way home? (I have a letter I want you to post.) Are you busy? (Help!)

The ambiguity in requests like these has social benefits. If I can get what I want because you want to give it to me, then life will seem like it’s harmonious and pleasant for us both. And if I haven’t gone on the record with a request, then it’s easier for me to rescind or modify it later.

So I might say ‘Those biscuits look nice’ hoping you’ll offer me one. But then if you say ‘Yes, I bought them for my kids’ school’, I can say ‘Oh how old are your children?’ and we can both pretend I wasn’t asking.

Now people often say Americans are very direct, but I’m not sure how true that is, particularly when it comes requests like these. An American would say cookies instead of biscuits and mailbox instead of post box, but they seem just as likely as me to make requests in this roundabout fashion.

In my experience, Americans are pretty much like Brits when it comes to saying what they mean directly. In short, they don’t.

It was once considered the height of good manners to ask for something by first offering it to another person. For example, a typical piece of dinner dialogue might have been:

“John, would you like some more bread?”
“No, Bob, but would you like some?”
“Yes, I would.”
“Here you go, then.”

Although no longer the fashionable way to indicate that you would like something, it’s not uncommon for Americans to use this roundabout way of asking for a favor.

Stay with the flow

Germans avoid interrupting the flow of a conversation, a speech, or any kind presentation for several reasons. First, out of respect for the presenter and the other listeners. Second, because they assume they will gain clarity by simply continuing to follow the flow. Third, they do not feel comfortable admitting that perhaps their English language skills are not as good as they should be.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.