Comments: “They become weak and then they become American.” … “My mom says “geh mit Gott aber geh” (Go with God, but go)” … “My mother is German, and as a child when I would get upset over something she would say to me, “YOU AMERICANS ARE SO SENSITIVE!” *my father is American. I grew up in the states lol” … “We only miss people when they die.” A bit harsh, but thats the German way.”
utmost seriousness
In Thomas Mann’s Buddenbrooks a Lübeck merchant family illustrates the German values of duty, reliability, and the sanctity of one’s word. Business agreements in the novel are treated with utmost seriousness; once made, they are honored without the need for repeated checks or reminders. The family’s decline is partly attributed to deviations from these values, highlighting their foundational importance.
pure wine
Jemandem reinen Wein einschenken. To serve someone pure wine.
This expression originates from the Middle Ages, when innkeepers added various ingredients to their wine (e.g. sulphur, acetic clay, water, etc.) and sold it as wine. In this way, the innkeeper could make even more out of the limited supply of wine. Only if he poured real wine, as he claimed, was he telling the truth.
caveat emptor
caveat: may he/she beware. emptor: buyer. caveat emptor is Latin for “Let the buyer beware”. Generally, caveat emptor is the contract law principle that controls the sale of real property after the date of closing, but may also apply to sales of other goods.
The phrase caveat emptor and its use as a disclaimer of warranties arises from the fact that buyers typically have less information than the seller about the good or service they are purchasing. This quality of the situation is known as information asymmetry. Defects in the good or service may be hidden from the buyer, and only known to the seller.
caveat emptor is a short form of Caveat emptor, quia ignorare non debuit quod jus alienum emit: “Let a purchaser beware, for he ought not to be ignorant of the nature of the property which he is buying from another party.”
A common way that information asymmetry between seller and buyer has been addressed is through a legally binding warranty, such as a guarantee of satisfaction.
Good. Bad. Ugly.
People in the business world, especially Germans, often say that professional presentations should present the good, the bad, and the ugly. In other words, get all of the facts up on the table. Be honest. Be transparent. Be professional.
The Good, the Bad and the Ugly is a 1966 Italian epic spaghetti Western film directed by Sergio Leone and starring Clint Eastwood as “the Good”, Lee Van Cleef as “the Bad”, and Eli Wallach as “the Ugly”. It was an Italian-led production with co-producers in Spain, West Germany, and the United States. Most of the filming took place in Spain.
The film is known for Leone’s use of long shots and close-up cinematography, as well as his distinctive use of violence, tension, and highly stylised gunfights. The plot revolves around three gunslingers competing to find a fortune in a buried cache of Confederate gold amid the violent chaos of the American Civil War (specifically the Battle of Glorieta Pass of the New Mexico Campaign in 1862) while participating in many battles, confrontations, and duels along the way. The film was the third collaboration between Leone and Clint Eastwood, and the second with Lee Van Cleef. (Wikipedia)
Auskunftspflicht
The duty to provide information is a legally standardized right to receive information from or about a specific legal or natural person. The obligation to provide information may also relate to information on a specific matter.
“For the first time I understand the Germans”
The history of Germany, as well as the historical consciousness of the German people, continue to impress and attract me. Today, just as strongly as a quarter century ago. You need only to go into a bookstore in Germany. Their books are not only solid, well bound and have great covers. The Germans have a very special relationship to books. There are always many older and newer publications about history, about their history. For those Germans who want to know their history there will never be a shortage of opportunities.
Every city in Germany, large and small, has museums in which history, but not only theirs, is told, is kept alive and relevant. In my early years in Berlin and Bonn I was astounded by how many fascinating and well-made documentary films were shown on German television. There was never a day without at least one in the evening. The German language is worth learning if only to read their books, to visit their museums, and to watch their documentaries. Although not a documentary, but one with the look and feel of one, was Heimat, by Edgar Reitz.
It was the summer of 1992. I watched episode for episode of Heimat. My eyes were glued to the television, my mind racing to understand every word, to pick up on as many nuances as possible. What an opportunity for me to gain insight in Germany of that time period, between the world wars. Time and again I had to turn to my then German wife to get the meaning of this or that word, for the dialogue was in the dialect of that region of Germany, the Hunsrück, along the Moselle River, between Trier and Koblenz. After every episode I was in a kind of trance, reflecting about what I had just taken in.
Then another time. I was in the car. Driving through Bonn. Evening. I turned on the radio. Deutschlandfunk. A book review was being read. It was about the immediate post-war years in then West Germany. The first sentences grabbed my attention. They flowed: complex, clear, rich, full of substance, critical, analytical, yet elegant. That feeling had come back, from when I was a student at Georgetown. History. German History. The history of another people. In another part of the world. And when I read the books by John Lukacs. Trance.
The reader continued. I was captured, drove further, but as if on a soft cloud just a few inches above the road. I think of the many war memorials in Germany. When I walk or ride my bicycle down the hill from the Venusberg in Bonn to the former government quarter on the Rhine, I pass through Kessenich where there is such a memorial.
It’s round, cement, encircling a lovely oak tree. Six pillars about eight feet high. Plenty of space between them to step in and out. The tops of all eight crowned – or held together – by a cement ring providing the tree with space to stretch out its branches. Just below the top each of the eight the face in cement of a German soldier with the iconic German steel helmet from the World War I.
Chiseled into the pillars, from the top to just about the bottom, are the names of the men who died in the two world wars. Six pillars, three sides each. Longs lists. Names. Of men, and boys, from that part of Bonn, from the neighborhood. Yes, boys, many no older than seventeen or eighteen years old. Sad. Especially sad for me, as one of five Magee boys, to read the same last names. Meyer. Schmitz. Leyendecker. Two, three, sometimes four of the same last names. Brothers. Cousins.
Imagine the deep, deep sadness of the mothers and fathers who saw their boys go off to war only to kill and be killed. 1914. 1915. 1916. 1917. 1918. Four long years for an entire continent. Then on the other sides of the pillars. 1939. 1940. 1941. 1942. 1943. 1944. 1945. Many of the same names. The sons and nephews of those fallen between 1914 and 1918. The Germans suffered, too.
“For the first time I understand the Germans.”
“an den Stellschrauben drehen”
When Germans say an den Stellschrauben drehen (literally to turn the adjusting screws), they mean making adjustments or fine-tuning levers or parameters to influence or optimize a situation or system.
Stellschrauben literally are adjusting screws or set screws used to finely tune mechanical devices. Metaphorically, die Stellschrauben drehen means to carefully adjust variables, factors, or levers that have influence over an outcome — usually in management, business, economics, or personal contexts.
It implies finding the right settings or making precise changes that have a meaningful impact. So, when Germans talk about adjusting the Stellschrauben, they mean fine-tuning critical control points or levers in a process or system to improve or change results.
Gesellschaftsvertrag
The German cultural Gesellschaftsvertrag reflects a deep-rooted social contract philosophy that traces back to the Middle Ages. Historically, German nobility saw themselves as responsible caretakers of their people. In exchange for loyalty, work, and taxes, they provided security and social stability. This legacy shaped German business ethics, emphasizing that companies are not purely profit-driven entities focused solely on shareholder value.
In contemporary German business culture the Gesellschaftsvertrag or social contract signifies that the primary responsibility of companies is first to their employees—to keep them employed and protected. The next priority is serving and contributing to the wider society, followed closely by fulfilling duties to customers and suppliers. Only after these responsibilities are met do shareholders’ interests come into priority. This hierarchy illustrates an ethos where social responsibility and care for people underpin business decisions.
This cultural framework aligns with German business values such as social responsibility, corruption-free operations, formal structures, clear roles, long-term relationships, and sustainability. German companies often adopt a collaborative approach with strong legal and ethical boundaries. Corporate social responsibility is taken seriously, encouraged by both internal company practices and external regulations.
The German Gesellschaftsvertrag embodies a traditional and modern blend of legal structure and ethical social obligations—a social contract where business success is tied fundamentally to the well-being of employees, society, and sustainable partnerships, not just shareholder profits. This perspective is a distinctive and influential part of Germany’s corporate culture and legal business environment.
Forget “keep it simple”
Frankfurt. Handelsblatt. September 13, 2025. Forget “keep it simple”: according to a recent study (in Germany), start-up founders raise more funds when they express themselves in a more differentiated way. What makes a good pitch.
When start-up founders want to convince investors of their idea, they often receive the same advice: keep it simple. Messages should be as clear as possible, with few foreign words and no frills. However, a new study by researchers at the Technische Universtät Dortmund, the Universtät Passau, and the Technische Universtät Munich, published in the journal Entrepreneurship Theory and Practice, shows that it’s not quite that simple.
According to the study, the use of cognitively complex language leads to greater financing success: those who expressed themselves in a more linguistically sophisticated manner during their pitch received an average of more than seven percent or approximately $125,000 in additional investment in the twelve months that followed.