Autonomy !

Autonomie. Autonomy. Greek autonomía, independent, free, self-determining; acting based on free will.

Autonomy has a negative connotation in the German culture. Those who demand their autonomy are often seen as being uncooperative, as wanting to be totally free, not connected, not tied to or related to others.

To be autonomous in Germany sounds like not being connected to the whole, not belonging, rejecting it. The term autonomy is often used in a political context. Alarm bells go off in the German head when groups demand more autonomy. A well-known radical group on the left refers to themselves as the Autonomen.

On the other hand, institutions such as universities often seek more autonomy from state regulation. In that sense autonomy stands for independence, self-reliance, and transparency. There is a very fine line in the German culture between autonomy and independence.

Intelligent software

SAP is located in Walldorf, Germany, not far from Heidelberg. It is the world’s fourth largest software maker and the largest in Europe.

https://www.youtube.com/watch?v=mbupKfsvDM4

Founded in 1972, SAP initially created mainframe software for payroll and accounting. Over time it developed a single system capable of processing different types of data from different areas of complex companies. 

Today SAP offers a suite of business intelligence solutions which can extract highly relevant data from very large amounts of data, thus enabling sophisticated analysis, which in turn allows for intelligent decision making. 

Intelligent software for intelligent decision makers.

Auftrag

Auftrag. A command, instruction, order, to complete a task, job, assignment; to order a product or service; an obligation, a duty. An Auftrag is given by a manager or a customer. The Auftrag indicates that someone will do something for another. An Auftrag can be rejected. They can be legally binding. An employee can assign herself an Aufgabe, but not an Auftrag.

Aufträge (plural of Auftrag) are foundational to any economy. Whether it is involves one colleague answering the email of another or one company building a production site for another, Aufträge are the lifeblood of commercial activitiy.

An Auftrag is at its core a request from a customer. Taking on the Auftrag signals that one will complete it to the best of their ability. The details are set in a purchase order or in a contract.

German companies report time and again that their Auftragsbücher, order books, are full, but that they cannot fulfill all of them due to a shortage of trained personnel, often technicians and engineers. Taking on an Auftrag is no guarantee that one can complete it.

This also means a certain degree of risk for the Auftraggeber (Auftrag giver), the customer, that the supplier will not supply the end product on the agreed upon date, or at the expected level of quality. In many ways it is also unimportant who completes the task. In contrast to an Aufgabe, an Auftrag is impersonal, business-like, unemotional. The relationship is all about the execution of the job. No more, no less.

A self-identification with the task is secondary. Only the final results count. Is the Auftrag completed, rejected or not doable, then it automatically no longer exists.

Fauler Kompromiss

Fauler Kompromiss. False or rotten compromise. Germans believe that there can be no lasting resolution unless the parties compromise. This is the case in coalition governments, in negotiations between employers and labor, in person relationships.

Often, however, the media and the public speculate whether certain resolutions to a conflict were true compromises or faul, fake or rotten. They wonder if one party got the better of the other and that an imbalance is being covered up.

Mitdenken

Mitdenken – literally mit with + denken thinking. With-thinking or thinking with. A very German word. There is hardly a German who has not heard this word repeatedly, from their parents, in school, from their driving instructor, or their boss. They all stress, expect, demand Mitdenken. But what does Mitdenken mean?

Duden, one of Germany’s most prestigious dictionaries, offers a brief but complex definition: „etwas denkend bei einer Tätigkeit nachvollziehen.” Literally: “something thinking during a task comprehending.” 

Grammatically this formulation does not work in English. Its meaning, however, is: while you are performing a task, a job, an activity, be aware of how and why you are doing it, in the sense that you are recapitulating or reproducing in your mind how and why the task should be done in a certain way.

Duden also states: “nicht gedankenlos, sondern mit Überlegung vorgehen.“ This is easier to understand. Literally: “not thoughtless, but with Überlegung (consideration, reflection, thought, observation, deliberation) proceed.” In other words, think through carefully what you do while you are doing it.

A German online dictionary states: “think clearly about what is to be done; for this work we need someone, who can think-with; students should learn to think-with; we need young people who can think-with.”

Mitdenken is also defined as „etwas mit anderen Gedanken zusammen denken” – literally: “something with other thoughts combined think.” Meaning: to think about something while combining other thoughts with it.

No Agreement

Germans seldom reach agreement when the demands of the conflict parties are in stark opposition to each other and the negotiations have become confrontational. An agreement is made when both parties take a cooperative approach. One-sided demands work against that.

If one party to the conflict is clearly stronger than the other and attempts to take advantage of the weaker party, the German conflict resolution approach will try to compensate for the imbalance.

Etwas vom Tisch fegen. Literally to brush something off of the table; to ignore something; to treat someone or something as unimportant, irrelevant; to push to the side; to conceal.

Look at my work

German non-governmental organizations – NGOs – are confronted by the dilemma that they need to function well as organizations, but do not want to give their members the impression that they work for an organization. 

Internal power struggles are poisonous for small, low-budget organizations. Members need to know that they are serving a higher purpose and not an organizational structure, much less specific people within that structure.

For Germans, their work, what they accomplish day in and day out, is very much a part of their personal identity. On the one side this makes it difficult for them to maintain distance from their work. 

On the other, however, it enables them to work very conscientiously and independently. The German logic is: “Do you want to understand who I am? Look at my work.“

“No!” to top-down

Although Germans are known to follow written laws and directives, they reject almost instinctively any and all top-down decisions, directives or commands where management has not involved them in their formulation.

Especially when it involves the details of their daily work, Germans are very sensitive to outside influences which limit their freedom of decision making and action. Germans at all levels reject top-down decisions, based on hierarchical authority and not on persuasive arguments.

Dienen

As is the case with many English terms, the Germans prefer to use the word service instead of dienen. The term dienen can be traced back to the 8th Century, when it meant runner, messenger, serf. Dienen in today‘s German means to serve, to be helpful, to be useful.

Dienen, however, also implies – and this is what Germans hear – subjugation, to place oneself below the person being served. Germans feel a loss of independence, personal sovereignty, autonomy, when dienen involves focus on the individual needs and wishes of the other person.

In such situations Germans sees themselves almost as slaves, as imprisoned, as unfree. They feel that their free will has been put on hold in order to serve the free will of the other. They no longer have the say over themselves.

Dienen, though, can have a positive meaning in the German context – namely when individuals freely choose to serve a common purpose, which is to the benefit of all, a greater good.

This all gives us a sense for why Germans avoid using the word dienen and instead prefer the English term service or the German-English combination Kundenservice, literally customer service. Germans have no problem subordinating their freedom when it comes to serving a purpose they believe in: Einer guten Sache dienen.

They do have a problem, however: serving exclusively the needs and desires of another individual. Such phrases as Ihr ergebener Diener, your loyal servant, or stets zu Diensten, at your service, have died out in Germany, and with these phrases the thinking behind them.

Erbfeindschaft

The Germans have very low tolerance for conflict resolutions which declare clear winners and losers. Do Germans do their best to avoid open confrontation because the one or the other side wants to avoid being the loser, or because their sense of humility forbids them from being the declared winner?

A look into recent history might help us to understand why Germans avoid zero-sum mentality, preferring instead win-win situations.

The so-called German-French Erbfeindschaft – loosely translated as traditional or hereditary enmity or hostility – was a term used to define the wars between the two peoples going back to King Louis the XIV up until and including the Second World War. 

The Germans won the Franco-Prussian War of 1870-71. The annexation of Elsass-Lothringen by Germany led to French desire for revenge.

The French are then on the winning side of the First World War. The Treaty of Versailles punishes Germany very harshly, making a lasting peace almost impossible. The Germans see it as political and military humiliation, which the National Socialists use to their advantage in the 1930s.

Then the Second World War. The Germans defeat and occupy France. But the Germans lose that war. But this time both sides have learned their lesson. They decide to integrate economically in order to end once and for all the so-called Erbfeindschaft. They choose cooperation over confrontation.

The Germans believe that a conflict is not resolved when one side loses and the other wins. A conflict is resolved when both sides accept the resolution.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.