Fault-finders

Gabor Steingart, the Editor-in-Chief of the Handelsblatt, was quoted in June 2015 as stating that Bayer AG is Germany’s most valuable blue chip company. Its shareholders are singing Bayer chief executive Marijn Dekkers’ praises. 

However, anyone who wants to play devil’s advocate can find enough ammunition in their financial statements. Bayer may be profitable, but German software giant SAP and chemical company Merck are more so. And Bayer’s net financial debt tripled within a year. 

Steingart said that German journalists can’t help but look for flaws. He quoted Stefan Aust, his ex-boss at news magazine Der Spiegel, as saying time and again: What we are more than anything is fault-finders.

“Academics don’t like journalists“

It’s certainly a cliché in Germany to say that academics don’t like journalists. German universities are no longer just ivory towers of knowledge, for degree programs in Wissenschaftsjournalismus – literally academic-journalism – are helping the broader public to understand complex academic and scientific material.

More and more academics, including those from the natural sciences, are teaming up with journalists not only to communicate their findings, but also to gain public relations value for their themselves and their work.

Nonetheless, there are many academics who cringe at thought of being interviewed by journalists. They find it painful to hear from journalists that their work needs to be communicated publikumsgerecht – understandable for the public, for the “man on the street.”

For the academic, for the scientist, this can only mean dumbing down. They fear that the complexity will be so oversimplified that the public will not understand the overall message, its interconnections and mutual interdependencies.

Which is why German academics will always preface their statements with: “If put in a simplified way, the ….” or “In reality it is far more complex than this, but ….”

Sich bewähren

sich bewähren means to prove one‘s worth or value, to be reliable, to have worked. From Middle High German meaning to turn out to be true, right, correct.

In Germany there is no higher testament to quality than something which has proven itself over time. Das hat sich bewährt, that has proven itself, is very persuasive to German ears. Over generations, decades, even centuries. Solid, known, established, predictable, tested.

In German literature and movies, the harking back to family, tradition, home region is a constant theme. The ideal, idyllic world is to be protected against the corrupting forces of modernity.

German companies, time and again, advertise their solidity, quality, reliability by stating their longevity and tradition: Established 1885. Above the entrance doors of German Fachwerkäuser – half-timbered houses traditional in the Middle Ages, also called gingerbread houses – one can read Erbaut 1375.

VW is not Alfa Romeo

When a car is designed for the German market the focus of both maker and consumer is primarily on technical requirements, features and overall performance.

A Volkswagen, for example, is not an Alfa Romeo. Functionality is more important to Germans than beauty and elegance. Sachlichkeit – dispassion, objectivity, relevance, practicality – trumps emotions. As the Germans would say: Ordnung ist das halbe Leben – literally: order is half of life.

German children learn at an early age, in grammar school, that a presentation should be objective, unemotional and topic-oriented. They should speak in an even tone. Be objective, not emotional. The agenda and structure should be clear.

The German understanding of order is taught early, reinforced throughout one’s life, and then passed on to the next generations.

“Thought too short!“

If a German wants to discredit the statements made by another person, he can say (among other things): Das ist von Ihnen zu kurz gedacht! – literally that was “thought too short”, meaning that was not (fully) thought through.

That kind of criticism is damaging even if it is not backed up by specific points. For it accuses the other party of not having considered all possible factors in a given situation, in a decision made, in an action taken. The person criticized did not adequately analyze the situation, did not take a systematisch approach.

That certain (unimportant) factors should be ignored is not relevant to the critique. The criticism sticks: the other person didn’t consider the connections and interdependencies.

Warning: Manipulator!

Germans are very wary of any form of emotional manipulation. It is considered indecent and unprofessional to appeal to emotions. If at all, emotions are spoken to in a subtle, rational way. Playing on emotions is not persuasive. Germans very quickly become suspicious.

In the media, politicians, business leaders and journalists alike criticize each other for using populism – appealing to emotions and deeper fears – in order to influence public opinion. Sweeping statements, crude generalizations and blanket placing of blame are considered to be insulting, counterproductive and inappropriate.

Speakers who try to get their message across via emotions such as sadness, anger or happiness are not taken seriously by the majority of German listeners. Speaking to the emotions of the masses is viewed very negatively. The German media warns time and again about its dangers.

Leaders in politics and business take a cool, rational, objective, almost clinical, approach to persuasion. When German banks and financial institutions are criticized harshly for suspected manipulation and greed they defend themselves by claiming that their critics are populists and that the problems are far too complex to be generalized.

Avoid using I

The Germans avoid using the word I. Whether in letters, postcards or emails, a sentence should never begin with I. Germans prefer to use either indirect speech or the passive form.

Especially common in German is the use of the word man or one. Germans believe that they should not speak too much about, or directly refer to themselves. To place yourself in the middle of attention is considered to be self-centered, not objective, and therefore not persuasive.

There is a German figure of speech: Der Esel nennt sich immer zuerst, literally meaning the donkey always names itself first. German children are taught to say: Hans und ich … instead of Ich und Hans. Hans and I, instead of I and Hans.

German schools teach their pupils to remain analytical, objective and to leave themselves as individuals out of the discussion. Textbooks explicitly avoid the word Ich, instead recommending: “The logical conclusion follows, that …”. Or “From based on the presented arguments, one could draw the conclusion, that …”. Or “It should be noted, that …”.

Turned on its head

The Germans are criticized for “thinking things to death”, for overanalyzing. Deep analysis has a long and honored tradition in Germany, however. Karl Marx and Friedrich Engels, just as one example, wanted to turn Hegel’s philosophy “on its head.”

It is the goal of all great thinkers to explain reality as it is, and not the other way around, to force reality into their theories. All new situations and phenomena should be explainable, at a minimum placed in some logical perspective.

Thinking in systems, in connections and in mutual interdependencies is a red thread (a constant theme) in German philosophy, from Kant to Hegel to Max Weber on to Karl Popper and others of today. It is stressed in schools and universities in all subject areas.

überzeugen, not überreden

The German word überzeugen – literally over-witness; more than enough witnesses – means to persuade or convince with plausible arguments, evidence, proof that something is true, right, correct.

überzeugen for Germans means to use rational arguments only, to appeal to reason, without attempting establish a personal (subjective, emotional) relationship with the target audience.

The German word überreden – literally over-talk; more than enough talk – means to coax, plead, cajole, browbeat, armtwist the other person to do something they originally did not wish to.

überreden for Germans means to use subjective-emotional argumentation, to appeal to the emotions, to the non-rational. Germans reject überreden. Germans expect überzeugen.

Auskunftspflicht

Auskunft, information. Pflicht, obligation. Auskunftspflicht. The obligation to inform.

When persuading (presenting, informing, describing), the Germans believe that they have an obligation to present all of the facts. The good, the bad. What works, what doesn’t work.

They do not believe that they should wait until critical questions are raised, exposing the negative or downside of what they are presenting or proposing. Competent, professional and honest are those who forthrightly reveal the less positive.

Are Germans more honest than others? Perhaps. Perhaps not. Who can judge? Not our topic.

If you are presenting to Germans, and they find that you have not forthrightly addressed serious weaknesses in your argument, proposal, concept, solution, they can draw one of two possible conclusions. Either you are not fully competent. You did not identify and address those weaknesses. Or you are well aware of them, do not have a solution, and have therefore attempted to hide, ignore or avoid the discussion.

Neither conclusion reflects positively on that presenter. The German audience is not only not persuaded. Far worse, the presenter has lost credibility. Germans have a shared logic. The presenter should address both the positive and the negative. And not wait for critical questions which tease out the negative. Auskunftspflicht. The obligation to inform.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.