Thinkers and Tinkerers

The German state of Baden-Württemberg boasts an unusually large number of local companies that have made it big on the global market. That’s in large part due to the creative and entrepreneurial spirit of its residents.

Made in Germany takes a look at how so many local companies have taken little-known products and turned them into export hits.

Listen carefully to what the head of Stahl says about training their people, retaining them at any cost, and giving them the freedom to constantly innovate. And most importantly, striving to go beyond customer needs.

denken mit auf Augenhöhe

“Bei aller Strategie bleiben wir menschlich: Wir hören zu, denken mit und kommunizieren auf Augenhöhe.” In English: “Yes, it’s about strategy. But more importantly it’s about people. We are people. We listen. We think with. And we communicate at eye-level.”

Think with. At eye-level. That’s it. The German logic. In black and white. Clear as a bell.

The quote is from gambit. A Germany-based marketing and communications agency. Specialists. Serving companies who build buildings. gambit understands architects and interior designers.

I stumbled across gambit when noticing how superb the Simonswerk website is. Created by gambit. Simonswerk. A German mid-sized company located near Hanover, with a strong presence in France, Italy, and most importantly in the United States.

And why the term gambit as the name of their agency? They provide the definition on their website: “gambit [gæmbit], n. (Schach) einleitender Schachzug, (in conversation) einleitende Bemerkung.”

From MerriamWebster: “A chess opening in which a player risks one or more pawns or a minor piece to gain an advantage in position; a remark intended to start a conversation or make a telling point.”

Beraten vs. Dienen

The Germans use the word service very often, and in many different situations. But, service is not native to the German language. The German equivalent for service is dienen. And the word dienen can be traced back as far as the 8th century. At its root dienen was in connection with Läufer (runner), Bote (messenger) or Knecht (farm laborer or servant). Dienen means simply to be helpful or to be useful. 

But, it also means (and is often felt by Germans to mean) service in the sense of servitude, subjugation or subordination of one person to another person, to the one served, assisted or helped. Especially if one is serving exclusively the individual needs, wishes or interests of another person, one can feel a loss of independence and autonomy. One is captive, no longer free. 

However, if a common goal or common purpose is being served, something for the good of all, then serving is understood as positive. This might provide an indication for why contemporary Germans avoid using the term dienen, and prefer the English word service, or a combination of a German and an English term (i.e. Kundenservice = customer service).

The German term beraten, on the other hand, means to give someone advice about what they should do. The root is Rat, which means counsel. To beraten with another means to discuss and consider together, to hold council on a specific issue, situation or problem. A Berater is a consultant. 

The original definition of beraten means to take precautions, in the sense of food and provisions in a household: Hausrat (household things), Vorrat (supply, reserve, stock), Gerät (tool, utensil, appliance, device). Beraten (to give advice, to consult) is oriented, therefore, towards a future action, something to be done. Beraten serves the purpose of preparing someone for a future or possible situation. 

Germans consult. Americans serve.

A big source of misunderstanding between Americans and Germans, rarely made explicit, is about whether business should inherently be customer-centric, supplier-centric, or somehow balanced, as our fourth column in this series explains.

Germans and Americans alike will of course say they care about their customers. But they associated different meanings with that notion. And that often leads to misunderstandings and frustration. American providers of business services proudly offer exactly that: a service. By contrast, German providers view their proposition less as a service and more as a consultation. The difference is subtle, but consequential.

“Soup Nazi”

The U.S. tv series Seinfeld. Jerry, George and Elaine visit a new soup stand. Jerry explains that the owner is known as the Soup Nazi due to his insistence on a strict manner of behavior while placing an order, but his soups are so outstandingly delicious that the stand is constantly busy. 

At the soup stand, George complains about not receiving bread with his meal. When he presses the issue, George’s order is taken away and his money returned. On a subsequent visit, George buys soup (with a warning that he is pushing his luck), but Elaine, having scoffed at Jerry’s advice on how to order, draws the Soup Nazi’s ire and is banned for a year.

Wait, stop ! We’ll let the video tell the rest of the story.

Why this now famous American TV series episode? In the context of German-American collaboration? And as it relates to the topic customer? Well, show it to any Americans working in the Germany-USA space and then ask them what it is like for them as the customer interacting with Germans as the supplier.

Dienen

As is the case with many English terms, the Germans prefer to use the word service instead of dienen. The term dienen can be traced back to the 8th Century, when it meant runner, messenger, serf. Dienen in today‘s German means to serve, to be helpful, to be useful.

Dienen, however, also implies – and this is what Germans hear – subjugation, to place oneself below the person being served. Germans feel a loss of independence, personal sovereignty, autonomy, when dienen involves focus on the individual needs and wishes of the other person.

In such situations Germans sees themselves almost as slaves, as imprisoned, as unfree. They feel that their free will has been put on hold in order to serve the free will of the other. They no longer have the say over themselves.

Dienen, though, can have a positive meaning in the German context – namely when individuals freely choose to serve a common purpose, which is to the benefit of all, a greater good.

This all gives us a sense for why Germans avoid using the word dienen and instead prefer the English term service or the German-English combination Kundenservice, literally customer service. Germans have no problem subordinating their freedom when it comes to serving a purpose they believe in: Einer guten Sache dienen.

They do have a problem, however: serving exclusively the needs and desires of another individual. Such phrases as Ihr ergebener Diener, your loyal servant, or stets zu Diensten, at your service, have died out in Germany, and with these phrases the thinking behind them.