Auftrag

Auftrag. A command, instruction, order, to complete a task, job, assignment; to order a product or service; an obligation, a duty. An Auftrag is given by a manager or a customer. The Auftrag indicates that someone will do something for another. An Auftrag can be rejected. They can be legally binding. An employee can assign herself an Aufgabe, but not an Auftrag.

Aufträge (plural of Auftrag) are foundational to any economy. Whether it is involves one colleague answering the email of another or one company building a production site for another, Aufträge are the lifeblood of commercial activitiy.

An Auftrag is at its core a request from a customer. Taking on the Auftrag signals that one will complete it to the best of their ability. The details are set in a purchase order or in a contract.

German companies report time and again that their Auftragsbücher, order books, are full, but that they cannot fulfill all of them due to a shortage of trained personnel, often technicians and engineers. Taking on an Auftrag is no guarantee that one can complete it.

This also means a certain degree of risk for the Auftraggeber (Auftrag giver), the customer, that the supplier will not supply the end product on the agreed upon date, or at the expected level of quality. In many ways it is also unimportant who completes the task. In contrast to an Aufgabe, an Auftrag is impersonal, business-like, unemotional. The relationship is all about the execution of the job. No more, no less.

A self-identification with the task is secondary. Only the final results count. Is the Auftrag completed, rejected or not doable, then it automatically no longer exists.

More than just business

A mandate is a serious matter in Germany. The client needs to think through and research carefully, which service providers are not only capable, but more importantly trustworthy.

Even though German law strictly defines the relationship between for example an attorney or tax advisor and the client, the German client seeks a kind of special relationship over the long term, similar to one between a physician and a patient. For the German client its a matter of discretion.

And even when the advisor has significant decision making latitude, there is nonetheless constant dialogue and collaboration between the two parties. This is more than a typical business relationship. It is both business and personal. It is about representing the interests of the client in complex matters.

Both parties need to respect each other at a deeper level. They must be convinced that they can work together. Any kind of misunderstanding can lead to a difference of opinions, which potentially can allow mistrust to seep into the working relationship.

A political mandate is different. Although the office holder focuses on serving the interests of the voters, there is no personal relationship between them. The voters have to demand transparency in order to fully trust their elected office holder.

And because office holders have to represent the interests of many kinds of voters, there is a certain natural level of mistrust over and against her or him. If voters are dissatisfied, or have lost trust in the office holder, the political system enables them to end the relationship.

Taking on a mandate is a complex and delicate matter in Germany. In business as well as in politics.

Supplier as Partner

Customer-supplier relationships make up the web of today‘s modern economy. Globalization is demanding more and more specilization. No company can succeed without trusting relationships with suppliers.

Nonetheless, it is the suppliers who first feel the pain when the economy weakens. German companies, however, do their best to maintain their viability, their strength. They want their suppliers to succeed along with them. Suppliers are viewed as partners in innovation.

Germany‘s largest global companies stress, therefore, time and again the importance of maintaining partnerships with their suppliers, how they together strive to establish ever higher standards of quality.

One of the largest German manufacturers of medical technology stated recently that a supplier‘s size in terms of revenue is far less important than its technical ability and willingness to work together over a long period of time. They see themselves as partners in product development.

Another German supplier operating worldwide has developed into a major customer in its own right, setting up a complex international network of suppliers, integrating its research and development area with a few selected suppliers. Its motto is: Des einen Lücke, ist des anderen Expertise, loosely translated as: The gap in the one company, is the expertise of the other.

Customer is not King

In Germany, at the beginning of the business relationship the responsibility for how the work is done – methods and approaches – is transferred from the customer to the supplier. For the customer has contracted the expert to solve a problem, to complete a task, to manage a project. It is expected that the expert do so with limited involvement of the customer. For the two parties have already discussed and agreed on the details of how the work will be done.

The German client, therefore, wants to know upfront the methods and approaches used by the supplier. At the same time, the customer respects how the supplier works, including adapting customer requirements to supplier methods and approaches. In the end the supplier has the say about her own processes, which produce the results desired by the customer.

Every product and service is a clear indication of how a company works, their methods and approaches. And German customers are deeply interested in how the work is done. They want to understand how the supplier works. They want to be convinced by the supplier‘s expertise. The German customer also knows that the success of the business relationship will depend on close collaboration, on the coordination of work processes from both sides.

Whenever a company as the customer contracts an external supplier, they are implicitly admitting to a gap in their own expertise, implicitly stating that the area of expertise of the supplier is not a part of the their own core expertise. Companies small and large, regional and international, are constantly defining what their core expertise is, what business they are in. Defining that means defining what external suppliers they need to draw on.

This is one reason why for Germans the customer is not king, but instead a partner. German suppliers expect, and in many cases demand, that the customer accept them as partners, accept a partnership of equals, auf Augenhöhe, literally at eye‘s level.

Germans see a customer-supplier relationship as complementary, with each side having its respective strengths and weaknesses, its core and non-core areas. To do business together means to help fill each other‘s gaps in expertise, to complement each other, to serve each other.

Germans think systematically

Germans think systematically. They formulate their understanding of a decision to be made in a very broad and interconnected context. Therefore Germans do not always consider it helpful to take complexity and, as Americans say, “break it down” into its component parts. They aim to do the opposite, to see particulars in their interrelationships. They look for patterns, strive to understand complexity as a whole, as a system.

Lincoln visits troops

President Abraham Lincoln was know for making unscheduled visits to Union officers and troops. Successful American leaders never lose touch with their people. Conversely, capable team members find ways to remain in constant communication with their team lead and other important members of management.

1990. Bush. Gorbatschow.

Robert Zoellick, former Deputy Secretary of State under President George H. Bush, addresses Putin’s claim that the West broke a promise it made in the 1990s not to expand NATO.

This is about the topic Agreements, and the American logic. Listen carefully beginning at around 2:30, especially at 3:56, where Zoellick reveals crystal clear the American logic: “Nothing’s really final until you put the words on paper.”

This video was posted on YouTube on February 1, 2022. It is not clear when it was recorded. Russia had amassed conventional forces surrounding Ukraine. The invasion began on February 24.

The Office

The Office is an American comedy television series adapted from a British series of the same name. The series depicts the everyday lives of office employees in a branch of a fictional paper company.

The office’s manager, Michael Scott, constantly interrupts his workers in an attempt to inspire them and win their approval. His efforts usually fail in a humorous way. Although this is a comedy, the manager’s frequent attempts to keep updated on his employees’ work and interact with them personally is similar to actual office environments.

“Super common with this breed”

The vet should have stopped after she got the dog-owner to accept the first three. Here are some funny comments:

“for anyone who thinks that eye removal joke is an exaggeration my mom’s yorkie almost had her eyes removed by the vet after years of treatment when another vet cured them easily with some drops and a cream”

“Sounds surprising similar to the last time I took my car in to the mechanic for a “general check-up.”

“When my dog started to have trouble walking the vet touched his belly for like one minute and told me he only has 3 months to live. Charged me $80 for it. He did die 3 months later tho so thanks for the heads up”

“Buy before too late!“

When Americans sell too energetically Germans find it a bit crass, loud, unpolished. I see in my mind’s eye a certain kind of television advertising in the U.S. Evenings. Six p.m. A local station. A local car dealership. The owner him-/herself, with his face up close to the camera, in a loud voice: “This is the greatest deal of the century. Buy fast, folks, before it’s too late!”

Or I think of the famous, and often infamous, television evangelical preachers of the 1980s and 90s, with tears in their eyes asking their audience in the church and in their living rooms to “speak directly to God” – via an 1-800 telephone number – and make a donation.

What Germans do not understand, and reject (often vehemently), is the caveat emptor (let the buyer beware) approach in the American business context. The difference between the German Auskunftspflicht and caveat emptor is dramatic and leads to significant misunderstanding and irritation.

What surprises, throws off balance, and can anger Germans is when Americans while selling their product, service, concept or idea only mention its strengths, even though the Germans sense, or even know, of its weaknesses.

They often notice immediately when Americans exaggerate the positive and either play down or leave unmentioned the negative. And if the negatives are mentioned, then as if by some magic they can actually be converted into strengths, if understood and managed properly.

Depending on how much experience Germans have working with Americans, the caveat emptor approach can lead to indignation. At a minimum Americans can be viewed as being tricky, clever, in some cases even as lying.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.