Party and platform

German political conventions demonstrate clearly that in Germany, substance is more important than form. For decades the podium was set to the side, with the stage dominated by up to fifty party leaders sitting in three or four extended rows.

And although in recent years the podium has been moved front and center, the stage continues to be dominated by party leaders. The message is clear. The party and its political platform remain front and center.

German political parties also do their best to keep hidden their internal power struggles. Instead they are presented as debates over substance which should be resolved internally and speedily. The politicians involved are quick to state that the battle is not about themselves or political office, but about important issues of substance.

TV News

German television news provides an example of how Germans separate message from messenger. News anchors present the news in an unemotional, correct, almost stiff way, maintaining an objective distance to the news. They sit behind the news desk, with the reports in their hand, read nonetheless from the teleprompter, show only discreet facial expression.

More recently, news achors will come out from behind the news desk and stand in front of a large screen. Although somewhat more informal, many continue to read from notes or at least hold the news report while using the teleprompter, making clear to their viewers: “This news is official. Not subjective. Not made up. Here it is in this official document.”

The branding approach of the German networks, especially the news departments, is based on substance, not personality. Topics, journalistic methods and form of presentation are far more important than the individuals presenting the news. The news presenters are interchangeable.

Der Tagesschau

Der Tagesschau – Germany’s most popular evening news. First from November 2020:

And 2010:

And on 9 Nov 1999, the tenth anniversary of the so-called Fall of the Berlin Wall:

Schauspieler

In a major speech given by Helmut Kohl in October 1978 he quotes the German sociologist Max Weber: “not to put yourself in the middle point”, which could tempt one into “becoming an actor.” (from Politik als Beruf – Politics as Profession – January 1919).

Schauspieler can be translated also into masquerader. Kohl, at that time the leader the opposition Christian Democrats, as well as during his years as chancellor 1982-1998, was not known for his rhetorical skills.

Helmut Schmidt (SPD – Social Democratic Party), chancellor 1974-81, and an embittered critic of Kohl, was considered a brilliant public speaker. 

Franz-Josef Strauss, head of the Christian Social Party (the Christian Democrat’s sister party in Bavaria) referred to Schmidt as Germany’s Staatschauspieler, loosely translated into the (Staat) state or government , (Schauspieler) actor. Or masquerader.

“Without me!”

Menschen bei Maischberger (People with Maischberger) is a popular and respected political talkshow in Germany hosted by Sandra Maischberger.

The topic on February 24, 2015 was Zar Wladimir I. – Was will Putin wirklich? – Czar Wladimir I. – What does Putin want?, and it included prominent guests including Gabriele Krone-Schmalz, a German journalist and author who spent many years of her career reporting from Moscow.

The topic of the show guaranteed intense discussion and controversy. Krone-Schmalz had particular difficulty remaining calm and collected. Time and again she avoided the questions about Putin, Russian aggression, and the situation in the Ukraine.

Maischberger and other guests zeroed in on her responses, politely, but directly. Krone-Schmalz lost her cool. Her emotional responses and defensiveness themselves became the topic of the discussion, so much so that she threatened to get up and leave the studio, stating: „Dann machen Sie Ihre Sendung doch alleine!“ – Well, you can do the show without me!

The Augsburger Allgemeine – the city of Augsburg’s newspaper – described Krone-Schmalz as grantig – huffy, grouchy, grumpy. In an interview with the BILD-Zeitung – Germany’s most-read daily – she said that ihr die Pferde durchgegangen sind – literally: the horses bolted on me, meaning things got out of control.

Frustration. Emotions. Passions. Anger. Nothing could be less persuasive in the German context. See the video above, especially 6:30 mins. onward.

Academic language

The University of Oldenburg provides students with guidelines for academic work. One of them reads: “Academic language is objective. Topics are presented subject-independent. The author moves to the background. Write ich-frei.” Literally: I-free or free of I.

Using “I” is considered in German universities to be un-academic, un-scientific. The passive form is used: “The following statements argue that …” or “It can been seen that …” But, isn’t it the case that a person (the author) performed the research and the analysis, and formulated the text?

Dezent präsent

Dezent präsent: discreetly present.

There are some things which the Germans do not address openly. One is money, salary, personal wealth. If they have much, they avoid showing it. Boasting, bragging, swaggering in any way is considered to be very bad taste.

Respected and honored are those with wealth who live it in a dezent (discreet) way. This is true especially for senior-level executives who demonstrate deep subject-area expertise combined with a staid, conservative manner or demeanor.

“Showmasters” and “speech-makers” in Germany can be entertaining, at times even motivating. But those who are truly listened to and valued are those who put substance (subject matter) before form (person).

Karl-Theodor zu Guttenberg, former Minister of Commerce, then Minister of Defense, is a case in point. When he became minister in 2009 it was clear from the outset that there was a rather slick public relations approach to highlighting his political work and private life.

Guttenberg was a constant presence in the German media: the worldly man about town at Times Square in New York City; the rough and tough man dressed in a special forces uniform visiting the troops in Afghanistan; and as a man of the people on the popular variety tv-show “Wetten, daß ….?”

Guttenberg became very popular very quickly. He had brought fresh air into stodgy German politics. Over time, however, he gained more and more critics, who began to question his expertise. When it was then proven that he had plagiarized in his doctoral dissertation, he resigned his office in disgrace and disappeared from the German political scene.

Passive form

When Germans learn English they are told to avoid the passive form! Active form: “Joe fixed the car.” Passive form: “The car was fixed by Joe.” In Germany the passive form is far more common than the active.

Even when the subject – Joe – is known, Germans still tend to use the passive form: “The car was fixed” (leaving out poor Joe altogether).

Or the Germans will use the so-called one-form: Man wird sehen – one will see – instead of Ich schaue mal – I will take a look. The passive and the one-form are meant to signal objectivity, a distance between messenger and message.

Colleagues aren’t best friends

In 2010, Karriere.de, a web-portal on the subject of professions sponsored by the publications, conducted an interview with Simone Janson, an expert on career advice.

The interview was titled Kollegen sind nicht die besten Freunde – colleagues do not make the best of friends, in which she extensively discusses interactions and relations between colleagues. Her statements demonstrate in the German work environment the importance of having a clear boundary between one’s career and private life.

Bei der Arbeit ist zu enger privater Kontakt nicht immer von Vorteil. – Too close of personal contact at work is not always of benefit.

“One can choose one’s friends, but not one’s colleagues […] presumably everyone has had the experience of having a colleague share a lot of private information about themselves, and discussing their private concerns which they did not know how to handle at least once. Or they themselves have shared something private which they then realized was making their sympathetic colleague uncomfortable.”

“There also exist the long-term professional contacts, which eventually evolve into true friendships. Even I can’t succeed in maintaining a strict separation between the two areas. That would be synthetic and non-authentic. After all, no one can forcefully avoid conflict between fellow humans. These are part of cooperating, both at work and at home. Nevertheless, I still advise maintaining a certain professional distance wherever it is necessary.”

Term paper

German universities have clear guidelines concerning term papers and the formal presentation of their results. Objectivity and precision (accuracy) are a must. Statements not supported by sources are considered invalid.

The focus of the presentation should always be on the subject matter. The discussion thereafter serves the purpose of delving deeper into that subject matter in an objective, impassionate, and academic way.

Distanz! – literally: distance. Personal pronouns (I, he, she, they, we) are avoided, in order to avoid “drifting into subjectivity.” Instead the passive form is expected. German professors watch very closely. Not following these guidelines leads to lower grades, or worse.

In public space

Because Germans separate strictly between their work and private spheres, they are very reserved in public. Just as they would never ask their boss about her hobbies or family, Germans very seldom initiate a conversation with a stranger in a public place like a bus, train, store or restaurant. Nor would they talk about aspects of their private life. Both would be inappropriate and make the other person feel uncomfortable.

Germans feel comfortable with periods of silence. They use quiet time to work, read, reflect, listen to music. Deutsche Bahn – German Rail – is modern, fast, affordable, and for the most part on-time. The routes offer beautiful views of the countryside, especially along the Rhine River from Koblenz to Mainz, one castle after the other sitting atop a hill.

Some train cars have rows of seats, two on each side separated by the aisle. Other cars have cabins seating six. It’s not at all unusual to enter the cabin, say “Guten Tag”, sit down, read, reflect, work on a laptop, or sleep and not exchange another word except perhaps “schöne Weiterreise” (literally “have a nice further-trip”), and this over several hours.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.