Analysis

A separation of a whole into its component parts; the identification or separation of ingredients of a substance; a statement of the constituents of a mixture; proof of a mathematical proposition by assuming the result and deducing a valid statement by a series of reversible steps; an examination of a complex, its elements, and their relations; a method in philosophy of resolving complex expressions into simpler or more basic ones.

In their curriculum vitae (resumé) German job applicants highlight their analytical abilities, knowing well that German employers value those skills especially.

Lebenslauf aka curriculum vitae

German resumés (curriculum vitae) are written chronologically. The potential employer is given a complete overview of the applicant’s background, from the beginning to the present.

Germans reading a resumé look closely not only at those areas relevant to the job, but at all information which might give them a full picture of the applicant.

Most importantly, and critically, they look for Lücken (gaps) in the Lebenslauf – the German word for resumé or curriculum vitae. Leben life + lauf from laufen + to run: how one’s life has run, proceeded, moved forward. And if they spot any Lücken, they’ll be sure to address them in a face-to-face interview.

Based on what the applicant reveals in the interview the employer can gain even deeper insight into work experience, degree of reliability, motivation, ambitions. The goal is a realistic assessment of the job candidate.

As early as in high school Germans students are told: “Take seriously what you do after high school. Gaps in your resumé are not good!” German university students fill gaps between semesters with internships, language classes or travel abroad.

Holistic

Especially important to Germans is explaining connections, relationships and interdependencies. This signals that the presenter has understood the subject matter in its entirety. A holistic understanding, in turn, is based on a clear, methodical, systematic approach.

In contrast, a particularistic approach – breaking down complexity into its component parts and focusing on the most important – gives the Germans the impression that the whole has not been sufficiently understood.

Germans are taught at a young age to look for connections, relationships and interdependencies. Teaching methods and materials in primary schools stress analysis and discussion of the bigger picture. An approach based on particulars and examples is used with only younger pupils.

The focus on the system – on relationships and interdependencies – is further developed at the university level. Both at the beginning and the end of any presentation, whether written or oral, the subject and the analysis results are placed in their overall context, including analysis from related fields of study.

Starting Point

The present is always the starting point for any action. The present is current, a result of what was decided, of what has been done, of action taken. To understand the present means to first understand how it became what it is, to understand its history.

Before Germans can be persuaded by any future action, they have to be convinced that the presenter has understood the present – the starting point – via its past.

Turnkey systems

A turnkey solution is a total solution which allows the user to “turn a key and the system is ready to go”. Originating in the IT sector, turnkey systems include all necessary hardware and software. They are typically developed by original equipment manufacturers (OEM).

Germans prefer turnkey systems, as the receiver of the system, whether they are in the buiness-to-consumer or business-to-business context. Conversely, Germans prefer to develop and market turnkey systems. In fact, many German manufacturers will go as far as to make their own tools and machines, in order to make the products they then sell.

Bestandsaufnahme

The German term Bestandsaufnahme – baseline survey, appraisal, taking stock, taking inventory – is the critical first step in any kind of analysis in the German context, whether it be in consulting, project management, or a localized problem solving measure. The goal is to give the participants an overview, to establish a common understanding of the current situation.

Heimatfilme

For Germans the past is present, relevant, of great importance. The past explains who we are, where we come from, how the present has become the way it is. For them the past is not history in the sense of gone, over, goodbye, irrelevant. History is present and future, a part of their identity.

Old buildings, with their stairwells and staircases, ceilings and facades, and many other kinds of cultural monuments are protected in Germany by Denkmalschutz – laws requiring their protection and preservation – even if they are in dire need of reburbishment or reconstruction.

Entire sections of German towns can be placed under Denkmalschutz. History is heritage. Heritage is identity. The battle for and against Stuttgart 21 – a modernization of Stuttgart‘s main train station – went on for several years and became the prominent issue in recent state-wide elections in Baden-Württemberg.

Outdoor museums in Germany show how people of past epochs lived and worked. Castles from the Middle Ages with their fascinating guided tours are popular daytrip destinations. In every German village, town and city one finds remnants of the past. Town gates, walls, even moats, and chapels are integrated seamlessly into the modern.

In elementary schools children learn Heimatkunde – history of their local region. The Heimatfilm – movies set in a specific region such as Bavaria or the Black Forest – remain a constant in the German media landscape, keeping alive regional customs and traditions. Many detective tv series are regionally based, one week in Hamburg in the north, the next in Leipzig in the East, the one thereafter in Cologne in the Rhineland.

Theoriekapitel

Theorie is theory. Kapitel is chapter, as in a book.

In German universities it is expected not only in B.A. and M.A. theses, but also in course term papers, that the second chapter, after the introduction, be devoted to theory, the so-called Theoriekapitel.

In it the author demonstrates that she is aware (conscious) of the complexity of the subject matter, that she understands that subject matter in the broader context of current research on it, and most importantly that she can durchdringen (penetrate) that complexity.

Auskunftspflicht

Auskunft, information. Pflicht, obligation. Auskunftspflicht. The obligation to inform.

When persuading (presenting, informing, describing), the Germans believe that they have an obligation to present all of the facts. The good, the bad. What works, what doesn’t work.

They do not believe that they should wait until critical questions are raised, exposing the negative or downside of what they are presenting or proposing. Competent, professional and honest are those who forthrightly reveal the less positive.

Are Germans more honest than others? Perhaps. Perhaps not. Who can judge? Not our topic.

If you are presenting to Germans, and they find that you have not forthrightly addressed serious weaknesses in your argument, proposal, concept, solution, they can draw one of two possible conclusions. Either you are not fully competent. You did not identify and address those weaknesses. Or you are well aware of them, do not have a solution, and have therefore attempted to hide, ignore or avoid the discussion.

Neither conclusion reflects positively on that presenter. The German audience is not only not persuaded. Far worse, the presenter has lost credibility. Germans have a shared logic. The presenter should address both the positive and the negative. And not wait for critical questions which tease out the negative. Auskunftspflicht. The obligation to inform.

Complexity costs money !

March 13, 2015. Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Germany’s leading daily newspaper. Wirtschaft (business section). Page 20. An image takes up almost the entire bottom half of the page. All sorts of computer equipment wires tangled up in a ball.

The background colors are dark, heavy. “KOMPLEXITÄT. Kostet Unternehmen im Durchschnitt 10% ihres Gewinns.” (COMPLEXITY. Costs companies on average 10% of their annual profit)

Page 21. To the right. Another image. Again, just about the entire bottom half of the page. A young woman, perhaps thirty years old, sits in jeans and a blouse, with a tablet in her hands. Half-smiling, focused. The background colors are yellowy, bright, hopeful. “EINFACH. Hilft sparen.” (SIMPLICITY. Helps saving).

At the bottom left of the secon ad: the well-known SAP logo with their motto: Run Simple. SAP. German. One of the world’s leading enterprise software companies. The message: We know how to handle complexity. Let us do it for you.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.