What Germans think they are good at

YouTube comments:

“After having lived for 4 years in the US I learned to appreciate some German traits. What comes to mind is efficiency, being detail oriented, having a long attention span, being direct and mostly honest, and – very surprising for me – compared to the US the relation to your superior is much more on an equal footing (okay not everywhere), despite calling your boss by their firstname in the US, work life balance, time for your family Politically, trying to find a balance between economic growth, workers rights, social security and sustainability (trying is the word here). On a material level, certainly bread (in all variations), beer, engineering of course, Sahnetorte (cream cake), Wurst (sausages as well as cold cuts); plumbing, online-banking, … Examples of what we still have to learn: seeing the good things (we are perfect in looking for “das Haar in der Suppe”, finding fault in everything); sometimes letting go of safety in favor of taking risks.”

“My sister lives in Munich and, although I’ve never lived there, I’ve visited Germany multiple times. Germans do many things very well. The towns are clean, safe, and well run. People are polite and civilized. Food is delicious and the beer is out-of-this-world. The women are so good-looking! My sister enjoys a high quality of life over there – she says that social services are comprehensive and stress-free to deal with. And all this without mentioning German achievements in science, medicine, engineering, commerce, and the arts. It’s a fine country. p.s. John Kampfner’s book on Germany is excellent.”

“As an Italian, I can say that Germans are the best when it comes to public facilities, infrastructure, punctuality and public order.. they also make the best beer you can find.. They need to improve fashion and social attitude perhaps (Not all of them are “cold” though) I would love to live in München one day!”

Nibelungentreue

A German with extensive experience living and working in the U.S. made this comment about entering into and maintaining agreements:

“I more observed that you make easier commitments in some cultures, and somewhere it takes more time. Then, in some cultures you can adjust when the boundary conditions dramatically change. And in others you stick to your word whatever happens. I guess that probably is the concept of Nibelungentreue, which has both positive and negative implications.”

Nibelung Loyalty

Nibelungentreue is a German compound noun, literally “Nibelung loyalty”, expressing the concept of absolute, unquestioning, excessive and potentially disastrous loyalty to a cause or person. 

It is derived from the medieval chivalric ideal of loyalty, Middle High German triuwe, as exemplified in the second part of the Nibelungenlied, where the Burgundian kings Gunther, Gernot and Giselher refuse to hand over to Kriemhild their loyal vassal Hagen of Tronje, who is guilty of murdering Kriemhild’s husband, Siegfried. The brothers place the loyalty to their friend above their obligations to their sister or to justice, leading to disaster and the complete destruction of the Nibelungs. 

The modern term Nibelungentreue was coined by chancellor Bernhard von Bülow in his speech before the Reichstag on 29 March 1909. Addressing the Bosnian Crisis, von Bülow invoked the absolute loyalty between the German Empire and Austira-Hungary to their Alliance of 1879against the threat by the Entente Cordiale:

Meine Herren, ich habe irgendwo ein höhnisches Wort gelesen über eine Vasallenschaft gegenüber Österreich-Ungarn. Das Wort ist einfältig. […] aber die Nibelungentreue wollen wir aus unserem Verhältnis zu Österreich‐Ungarn nicht ausschalten. Die wollen wir vor aller Öffentlichkeit Österreich‐Ungarn gegenüber wahren.

“Gentlemen — I have somewhere read a scornful word regarding a [German] vassalage to Austria-Hungary. This is fatuous. […] but we will not eliminate the Nibelung loyalty from our relation to Austria-Hungary. This we want to preserve towards Austria-Hungary in full public view.”

The term is adopted by emperor Wilhelm II of Germany as the German Empire declared war alongside Austria-Hungary on 1 August 1914. After the defeat of the Central Powers in 1918, the notion of th Dolchstoß (“Stab in the back”) also invoked the Nibelungen legend, invoking the cowardly murder of Siegfried.

Nibelungentreue was later, in East Germany during denazification and by the 1980s also in West Germany, applied (derogatively) to Nazi ideology, especially in connection with the Schutzstaffel motto, Meine Ehre heißt Treue. Used in this sense by Marxist commentators, the term describes a fanatical Germanic military loyalty associated with fascism and militarism. 

Franz Führmann in 1955 wrote a poem called Der Nibelunge Not (“the plight/distress of the Nibelungs”, the Middle High German title of the Nibelungenlied) in which he portrays the Nibelungs as a Germanic Töterdynastie (“dynasty of killers”) who brought a curse on their descendants. The term is also occasionally found in English-language literature about Nazi Germany; thus, Steinberg (1990) describes Goebbels’ suicide as “a paroxysm of Nibelungentreue“.

Source: Wikipedia

Yes Signals

Germans focus on so-called Knackpunkte – literally snap or break points – those areas, which if they fail, all fails. The German yes is often given conditionally or with a warning: “We can do that, assuming that ….”, or “That would be possible, but only if ….”, or “At the moment we cannot give you a 100% guarantee, because ….”. By stating there is inherent risk involved, Germans are sharing the risk with the other party to the agreement.

“They pay their bills“

The German newspaper, Die Welt, complimented the Chinese highly when it wrote that they pay for their Mercedes Benz automobiles on-time. Zahlungsmoral literally means payment morals.

Zuverlässigkeit is not only a human, but also a product characteristic.  Germans expect dependability and durability, especially in technical areas. German power producers constantly stress the Zuverlässigkeit of their nuclear power plants.

Infrastructure in Germany is expected to have 100% Zuverlässigkeit. Brown- or blackouts of the electricity grids occur very rarely. The telephone network almost never fails. Lack of reliability in Germany quickly leads to protests by customers and citizens.

Tausend gute Taten machen keine schlechte gut. A thousand good deeds don‘t make up for one bad one. Wenn ich mich auf Dich verlasse, bin ich verlassen. To be dependent on you means to have been abandoned.

Unzuverlässigkeit is the opposite of Zuverlässigkeit. In the German context, to be labeled unreliable or undependable is a serious criticism, a flaw not easily removed. Unreliable people are not trusted, their reputation is damaged. It is the same for unreliable products.

If commitments are not met it is imperative to prove that external factors were the cause. Unzuverlässigkeit – unreliability – costs time and money and increases risk, which Germans do their best to keep at a minimum.

A German reporting from a state in the former Soviet Union: “The same problems keep repeating themselves. Aspects of important agreements are changed suddenly, which is not a problem as long as everyone is informed quickly. In team meetings we agree to a schedule, which shortly thereafter is not held to due to delays in the delivery of material, which had been ordered two weeks late. When we then contact other sources we find out that they are out of stock. Our work processes get written down, but within a month or two no one knows where they are or what they mean.”

Germans have great difficulty dealing with lack of reliability. Even with their own high standards do they have their problems. Compared to other countries, public transportation in Germany is very reliable. But not dependable enough for the Germans. The same goes for weather forecasts, an imprecise science. Not reliable.

Zuverlässigkeit

Germans plan far into the future. This only makes sense, though, if all involved are reliable in sticking to the plan. Zuverlässigkeit – dependability, reliability, soundness, trustworthiness – delivering what you promised by the date you agreed to.

Zuverlässigkeit is so critical to Germans that it is considered a virtue, as a matter of personal character developed over time. Zuverlässigkeit, therefore, needs to be demonstrated from the very beginning of a working relationship. It is the basis for trust.

Auf Wunder ist kein Verlass. Don’t depend on miracles. Eines ist sicher: Die Rente. One thing is for sure: social security. Und er rollt und rollt und rollt – Der VW Golf. And it goes, and goes, and goes – the VW Rabbit.

Wort halten

Wort halten – keeping your word – is understood literally by the Germans. It means holding firmly to an agreement, whether verbal or written. Commitments made out of kindness are considered empty and are unsettling for Germans – they promise what might not be delivered.

Words are so concrete for Germans that they can be broken – to break your word. Those who do not keep their word commit Wortbruch – literally word break. Agreements in the German context are like stairs. Keeping your word allows you to move up quickly and securely. Weddings are often referred to as giving each other the Jawort, literally the yes-word.

Wortbruch – no laughing matter. In December 2012 the German archeologist Hermann Parzinger accused the Turkish government of breaking their word for not adhering to an agreement made in the 1800s. For Germans, agreements don’t lose their validity over time.

The German Federation of Trade Unions accuses German companies time and again of breaking their word by not creating the amount of apprenticeships they promised. Wortbruch is the accusation. “Those who don’t keep their word, have lost our trust and support.”

Every political party in Germany, large and small, claims in their campaigns Wort gehalten, word kept. Germany’s largest companies are proud to keep their word without even haven given it. German products are known for their quality, for delivering what they promise.

Verlass or Verlässlichkeit – two other terms for keeping your word – mean dependability, reliability. Verlässlichkeit is the foundation for any business relationship. In Friedrich Schiller‘s work Die Bürgschaft (The Bond or The Pledge) Damian keeps his word by returning to the tyrant in order to give his life by hanging for his friend.

Pflicht

Pflicht means duty, obligation, liability, responsibility. Pflicht in Germany is a serious matter. Germans have a high level of Pflichtbewußtsein, literally duty-consciousness. Once they have made a commitment Germans feel obligated to meet it 100%. A Pflicht is like a contract.

Eigentum verpflichtet. With property come obligations. Adel verpflichtet. With nobility (gentry, wealth) come obligations. Wehrpflicht. Duty to serve in the armed forces. Rechte und Pflichten. Rights and obligations. Sich aus der Pflicht stehlen. To steal yourself out of responsibility. Jemanden in die Pflicht nehmen. To obligate someone. Pflichtfächer in Schule und Studium. Required courses in high school and university. Seine Pflicht verletzen. To breach your responsibility.

To be obligated. Rechte (rights) are things which are permitted. Pflichten (duties, obligations) are things which must be done. A German chancellor has not only Richtlinienkompetenz, literally guiding rules of authority or policy direction, she is also responsible for executing those policies.

German companies are not only obligated to pay their taxes. The automobile and chemical industries, for example, feel obligated to abide by voluntary environmental standards.

Employees obligate themselves legally to perform their work duties. Pupils and students obligate themselves to complete required courses and be tested in them.


Those professions which are viewed as important role models, such as medical physicians, civil servants and educators, have even a higher level of duty consciousness. Breaking their obligations is a sign not only of professional failure. It would damage their reputation.

For once you have obligated yourself, you cannot go back. Pflichtbewußtsein – duty consciousness – is the only way out.

Said and done

In general Germans place very high value on reliability. Colleagues who keep their word are considered to be treu (constant, faithful, loyal). A Ja from a reliable person means I really can count on that person.

Germans are particularly aware of the importance of this virtue in their culture. They expect commitments of any kind to be kept. Zuverlässigkeit ist Gold wert – reliability is as valuable as gold.

Ein Mann, ein Wort – one man (person), one word – is a sought-after character trait in Germany, in both the work environment and the private sphere. A quick, but not fully reliable, Ja is considered to be of low value.

Gesagt, getan – said and done. Germans expect words to be put into action. Versprochen ist versprochen und wird nicht gebrochen– promised is promised, and will not be broken. Germans are determined to keep their promises. Ein Ja ist ein Ja – a yes is a yes. Once said, it should be kept.