It was all show

Question

“In the Disney Store the young saleswomen dressed as Mickey Mouse were so nice, so sweet to us and our children, as if they wanted to take us in their arms and cuddle with us. Just as quickly, however, it became clear that it was all show. That sudden realization could under certain circumstances lead to Kauf-Unlust (purchase-aversion, -reluctance, -disinclination), after having been so „touched“, and given in the impression that you are the greatest customer in the store. Am I being too critical?”

Answer

Sell wares

What a great anecdote! So common in German-American interactions. Let’s have some fun with it. Point by point. And a bit tongue-in-cheek on my part: a figure of speech implying that a statement is meant as humor; it should not be taken at face value.

The Disney Store. Stores are businesses. Their goal is to sell their wares, to make a profit. They do so when many customers come in and purchase those wares.

Saleswomen. Yes, those were salespeople in the Mickey Mouse costumes. They are paid to welcome customers to the store, with the hope that they will purchase items. The saleswomen come to work each day dressed in normal clothes, then change into costumes, at the end of the day they switch back into their clothes and go back home.

“… as if they wanted to take us in their arms and cuddle.“ Children﹣your children!﹣are the target group. Disney is primarily about children. Cuddling is what children want to do with their favorite Disney characters. The children then go from the cuddling to seeing something in the store which they want. Seeing the glow in their childrens’ eyes, parents have a difficult time saying no. What a great business model!

“… it was all show.“ Well, yes, you were at Disney. What were you expecting, a collaborative, rational cost-benefit analysis right then and there between you, your wife and children on the one side and the salesperson in the costumes on the other? (tongue-in-cheek)

Ernüchterung

„That sudden realization (Ernüchterung)….“ What a perfect word﹣Ernüchterung﹣for this anecdote! It can be translated into „disillusion“ (removing the illusion) or „sobering“ (making you feel serious and thoughtful).

But an even better translation is „disenchantment.“ To enchant means to attract and hold the attention of someone by being interesting, pretty, etc.; to put a magic spell on someone or something. Magic spell. That’s it! That’s what Disney is all about, enchanting children (and adults, too).

„sudden realization.“ Clearly you and your wife know that a certain degree of „show“, of selling, is normal. And your children, regardless of how young they might be, are also aware that they are in a store, and that stores are about business. Children see their parents pull out their wallets to pay for items. Children often hear from their parents that they cannot have certain things because they are too expensive. The realization could not have been all that sudden.

„That sudden realization could under certain circumstances lead to Kauf-Unlust (purchase-aversion, -reluctance, -disinclination).“ This is the key point of your question. It is the key intercultural point. You are aware of it and have imbedded it into your question. And rightfully so!

Let’s spell it out, but only briefly. For we have done so under Persuasion_Learn.

Buyers and Sellers

We know that in all cultures products and services have to be sold. And that means at some point an interaction between the two parties: buyer and seller. What does that interaction look like, however?

Our topic is Persuasion, which is a sophisticated word for selling. There are all kinds of selling. In different business sectors. At different levels. Between different disciplines. But the core activity is persuading. Selling. So how do Germans and Americans respectively sell, how do they persuade? Stated more precisely, how personal should it be?

For your (German) family visiting Disney in Orlando, Florida, the selling in the Disney Store was a bit overdone, overly sweet, „as if we were the greatest customers in the store“, as if they wanted to „cuddle with us.“

Warning to Americans

Therein lies the difference, the message, the warning to Americans. Put simply: yes, you want to establish some kind of connection to the person to whom you want to sell something. And maybe that connection could and should be personal. But how personal from the German perspective?

And to what degree is it truly personal vs. business-personal, in the sense of a means to an end? The Germans are much more likely to believe that you mean it truly, really, authentically, when you work to establish a personal connection, a personal relationship. Remember, Germans separate between personal and professional far more strongly and clearly than Americans do.

If Germans sense that a person, an American, is not truly interested in a personal connection, that they are faking it﹣a means to an end﹣they might experience Ernüchterung, disenchantment.

And we all know the what feels like to be disenchanted. The magic is gone. One has been tricked, deflated, disappointed, and becomes angry and hurt. „You didn’t really mean it!“

Enchantment may help you close one sale. There may never be a second sale, however.

Persuade in a fairly logical manner

Question

“In my experience, Germans usually try to persuade in a fairly logical manner and in that sense are not dissimilar to Americans. I have noticed a tendency, however, to assume the audience thinks like they do, shares their general views of the world, etc. In selling something (products, ideas) it would seem useful to prepare the ground a bit more before going forward.”

Answer

Your question has three parts. All three are highly relevant. Let’s address them one by one.

„Germans persuade in a logical manner … not dissimilar to Americans.“

Yes, both cultures have so much in common. Their deepest roots are common: Judeo-Christian faith, Greek philosophy, political structures influenced by the Romans, the rule of law, human rights, democracy, market-driven economy, language, generations of close contacts on many levels, and so much more.

And although Americans are made up of many cultures, Americans as a people, and America as a culture, is still primarily European. The German influence on American has been especially significant, in both the past and the present. Americans and Germans are relatives in an extended family.

This fact makes their cooperation that much more complex. Does this sound counter-intuitive? Only apparently so. For the differences﹣deep and subtle﹣are not suspected, not anticipated, therefore neither seen, much less articulated.

Germans and Americans can certainly succeed in their cooperation without addressing these subtle cultural differences, but they can succeed even more if they do. Your question makes that point indirectly.

„… a tendency, however, to assume the audience thinks like they do ….“

Which we all do. Don’t we all assume that our way of thinking is universal and not formed and driven by our particular, specific national culture? Is it not the case, that we see our approach to persuading as human and not as American- or German-human?

When I reflect on my first years in Germany, my operating assumption was that Germans were Americans who just happened to speak German, live in a different country, have a different history, etc. The readers of this are certainly welcome to laugh at me.

And I laugh at myself, too. It did not occur to me until I had lived in Germany for roughly five years that the Germans thought in many ways much differently than I did. It fact, it did not occur to me at all. It was pointed out to me by a German who was working in the cross-cultural field.

It is only when we experience a different reaction to what we think is clear, straightforward, obvious, that we realize – if we’re fortunate enough to realize ourselves or have pointed out to us – that there are other ways of thinking, that there are differences, many very significant, between how Americans and Germans think.

This goes to the heart of the matter, Matt, to understanding those differences in our national cultural hard-wiring, differences in our most basic operating assumptions, the coordinates of our thinking.

„In selling something … useful to prepare the ground .…“

Yes! And it is there that CI is trying to make a contribution. The first step is to understand the differences. In this case between how the two cultures fundamentally persuade.

The second is to anticipate the influence of those differences on how a message﹣our message﹣is understood, or as is often the case, not fully understood or even misunderstood. The third step is to then adapt one’s message so that it, indeed, does come across persuasively.

We „prepare the ground“ by taking those three steps. Please see CI’s analysis on Persuasion.

Personality or Facts

Question

“When Americans are in persuasion-mode what is more important the power of personality or the power of facts and Argumente (reason, points, arguments, making the case)? And why is it so?”

Answer

This is an exceptionally critical (as in important) question. It goes to the heart of one of the major divergences in how Americans and Germans persuade. Please read our analysis at persuasion_objective.

It is not so much a question of which is more important. Both are central to being peruasive in the American context. They cannot be – or are seldom – separated.

Your question begs another critical question: How do Americans combine them?

„combine“ not in the sense of a mechanical-kind of 50-50% balance, but in the sense of the logic operating when an American puts personality ahead of facts and reason or the other way around.

This, of course, will depend on the situation: What is the nature of the subject matter? Who is the target audience to be persuaded? What decision (behavior) should the persuading lead to? What is the particular style (capabilities, inclinations) of the person(s) persuading?

Truly persuasive people in the American context are masters of combining the two elements: personality and fact.

The Germans are masters of this craft, also. But in accordance to their, to the German, logic. They place far more emphasis on fact and Argumente.

Why is it that Americans are more open to, more persuaded by, personality? This is a very complex question, one which we at CI have not yet researched. Clearly, though, Americans choose freely both to be persuaded via personality, and to persuade via personality.

A culture’s approach to persuasion is always an unspoken agreement between two parties – the persuader and the to-be-persuaded. How personality and fact/Argumente are combined is driven by national culture. It is a shared logic, shared within the respective culture.

still able to persuade me

Question

„How is it that certain Americans, although they do not understand the subject matter as well as their German counterparts, and have less experience, are still able to persuade me that their concept, product or service is better?“

Answer

This is an excellent question, Christian.

Many times in my work I have heard Germans say: „Our proposals are better than those presented by our American colleagues. We have deeper expertise and more experience. But often senior-level management, German included, chooses what the Americans propose.“

Ok, let’s pull apart your question.

Fachlich nicht so gut verstehen, meaning less expertise. And weniger Erfahrung, meaning less experience. What could be more persuasive than those two attributes? „We know the material at a deep level. And we have worked with it over an extended period of time.“ That should be enough to convince anyone, Americans included.

I define authentic expertise as experience understood. Knowledge without experience is empty. It’s up in the clouds, not grounded, it’s theoretical. On the other hand, experience without understanding is not known. It is merely anecdotal, cannot be explained. It, too, is empty.

So how is it that those German colleagues, who have authentic expertise, can fail to persuade another German (same culture!), whereas an American with less authentic expertise can?

Perhaps those German colleagues are ﹣ or come across as ﹣ too theoretical, too academic. Perhaps they are overly problem-oriented, focusing too much on complexity and risk, and not enough on opportunity. Perhaps they are a bit arrogant, therefore not fully listening, a bit close-minded, inflexible.

Perhaps they are not suffienciently motivated. It is one thing to possess the knowledge and the experience to solve a problem, to overcome a significant challenge, to know exactly what needs to be done. It is a wholly different thing to be fired up, determined, utterly focused, totally dedicated to then doing it. Execution!

Maybe, and this is quite subjective, the Germans are less likeable than their American counterparts. Maybe the Americans communicate with you﹣deal with you in the sense of handle you﹣in such a way that you say to yourself: „Yeah, I like these people. They inspire me. There’s energy and excitement in them. They’re like me. I’m like them. I want these folks to succeed. I want to be a part of this!“

Here’s another possible explanation.

Maybe knowledge and experience are not everything. Maybe there are other skills which are just as, if not more, important than knowledge and experience. Such as: a clear vision, if not in detail, of what needs to be done; the ability to recruit and inspire those who will make those things happen; and the management skills to ensure that execution.

Knowledge and experience can be recruited, bought, or borrowed. Americans define leadership more in tems of the overall ability to bring experts together, form them as a team, and then lead them to success. Whereas Germans define leadership on technical expertise (Fachwissen) and experience.

You can see this within their companies. Look at what it takes to advance in German companies, especially technology-driven companies. Then contrast that with what it takes within American companies.

My final thought is that perhaps you have experience working with Americans, or at least observing them, and you see that they, too, are successful. It is not as if America has not produced people and companies who succeed.

So, maybe the rational side of you says: „These folks know how to solve problems. They may not always have the highest level of subject matter expertise nor the many years of experience. But they have many other skills critical to success. And they have the `fire in the belly´ to succeed!“

Two final comments: Your question, Christian, begins with “Wie schaffen es bestimmte Amerikaner, ….“: „How do certain Americans ….“ So we’re talking not about all Americans, but some of them.

Second, and perhaps more importantly: How can Germans, who have authentic expertise, and in most cases, therefore, are proposing what is best for the team and the company, ensure that their message comes across persuasively not only to their fellow Germans, but moreso to their American listeners?

persuade via processes and certificates

Question

“I’ve always been baffled by how Germans can attempt to persuade by referring to processes and certificates. That is certainly a cultural issue which even after 14 years I’m not willing to accept.”

Answer

You are baffled. When Germans refer to processes and certificates it does not persuade you. Why do Germans persuade with processes and certificates?

Process
If a German brings the topic of processes into the conversation then that conversation is about how something should be done.

A decision has been made. Something should be done. It’s about the How. So the next decision is how to do that something.

Germans believe very strongly in processes. Yes, there are many bureaucratic processes in Germany. Just as there are in the U.S.

But when Germans talk about processes, they mean not only literally „how the work should be done“, but also in a more fundamental sense that how you do the work determines the results, the output, whether you reach your goal or not.

Process and results (of that process) are two sides of the same coin. They are inseparable. To talk about outcomes (results) means to talk about process.

When Germans talk about their processes, they are saying: „We’ve done this before. Many times. We have a way of doing. It has proven itself. Please allow us to explain to you how we would do this.“

Certificates
Certificates are important in Germany. They represent the way in which Germans say: „See this person? She or he is capable of doing this task. They have been trained and tested. We, the organization which granted this certificate, are experts in this area. We know the material, and we know how to impart it to others.“

Now, as in any country, one can question the organizations granting certificates, and therefore question the person holding the certificate.

And although we at CI have not yet analyzed this aspect of German business culture – how Germans define, develop and certify competence – anyone with experience working with Germans knows that they are a very capable people, knows that they have a very successful educational and technical training system, and knows that their duale Bildungssystem has been one of the keys to their success.

When a German presents their certificate, for example as a Meister (literally Master) in any technical or artisan trade, or they present their diploma as an engineer, chemist, economist, you can be very sure that they are that they know how to do the job, as they were trained to do it.

The process in the German context signals: „This is the best way to do it.“ The certificate signals: „And I know how to execute this process.“

Both of these, of course, from the German perspective.

Germans able to personally connect

Question


“Are Germans able to personally connect in/out of the workplace? Or has the formalistic nature of German society gradually removed the intuitive person from the individual entirely?“

Answer

I am not quite sure that I understand the question: “personally connect”; “in/out of the workplace”; “formalistic nature of German society”; “the intuitive person”.

Let me address those four pieces individually:

personally connect

How can a society as large, as sophisticated and as successful as the German be made up of people who are not capable of personally connecting? German society functions exceptionally well. The indicators are quite clear: health, justice, stability, security, economic achievement, democracy, etc. The Germans know how to connect personally.

in/out of the workplace

If above were a true statement, then it would be true for both the private and work spheres. A culture’s logic – regardless of the topic – is at play in both the private, public and work spheres.

formalistic nature of German society

I’m not sure what is meant by formalistic. There is the formal and the informal. All societies have their mixture, their combinations. There are differences between Germany and the U.S. But, is Germany more formalistic than the U.S.? I suppose it depends on the situation.

removed the intuitive person from the individual

I’m not sure what that means.

I suspect that imbedded in the question is a misperception of the German people. Or the questioner has had certain experiences interacting with Germans that may have given the impression that Germans have problems or limitations in their interactions with each other and/or with other cultures.

And that those problems are partly a result of their formalistic (formal, regimented, inflexible) society. It would be interesting to hear anecdotes or experiences from the questioner.

The title of the question – It’s all persönlich (personal) – indicates that the point being made might be that Germans are not very personal. If this is the impression made on the questioner, I can understand it immediately.

Misperception

And it is legitimate. From the American perspective. But certainly not from the German point of view, nor from the perspective of those who have come to know the Germans.

They are a very personable people, with big hearts, deep earnestness, and a willingness to help whenever they are asked. But again, see my comments above under personally connect.

The intercultural question – and critical to German-American collaboration – is: What are the cultural differences which can lead one side to have an image (an understanding or misunderstanding) of another people which is not aligned with that other culture’s self-image?

In the German culture why does a yes or a no need to be absolute

Question

“In the German culture, why does a yes or a no need to be absolute and not conditional upon changing input factors? In other words, is a qualified yes or a qualified no acceptable in Germany?”

Answer

Yes, the German culture allows for a qualified yes and a qualified no. In fact, what culture could not? Life, reality, the interactions between individuals and groups demand this day in and day out.

Especially fast-moving, complex and sophisticated economies depend on contingency-planning, on the ability to act in ways which imply that the parameters of a given situation can change at any time.

That is the very definition of the term flexibility. Merriam-Webster online writes: “characterized by a ready capability to adapt to new, different, or changing requirements.”

And it lists the following synonyms: adaptable, adjustable, alterable, changeable, elastic, fluid, malleable, modifiable, pliable, variable.

As antonyms it lists: established, fixed, immutable, enelastic, inflexible, invariable, nonmalleable, ramrod, set, unadaptable, unalterable, unbudgeable, unchangeable.

So yes, the German culture does allow for qualified yes and a qualified no. One could argue that they are especially good at it, when one considers their precision, how well they plan, coordinate and manage actions taken at the same, or near same, time. The Germans are proud of their ability to develop complex, interrelated work processes.

Which means the question is not so much whether the German culture allows for a qualified yes and a qualified no, but rather the following questions:

How do Germans define what is qualified?

When in the German context is a qualified yes or a qualified no a response which a German can deal with, factor into their work, coordinate with other situations, versus when do Germans prefer to hear either a clear yes, a clear no or a clear “I don‘t know at this time”?

Stated another way: When is yes or a no too qualified, too unspecific, so that it cannot be dealt with in the German contingency logic? Germans will often say: “Come back to me, please, when you have a higher degree of clarity of what it is you are asking for.”

Every culture‘s contingency logic has its own bandwidth, borders, poles, extremes, degree of tolerance (pick your term), within which they operate, plan, factor in potential sudden change.

Perhaps the German bandwidth is narrower than the American. Perhaps not. The Germans would argue that they are more flexible than the Americans. See the intercultural divergences in leadership approaches. See how the two business cultures handle processes.

The German contingency logic works. Germans and Germany are exceptionally capable and successful. Remember, Germany is the third-largest economy in the world with only about eighty-five inhabitants. The American bandwidth, the American contingency logic, works also. Americans and America are equally capable and successful. They are, however, two different contingency logics.

Contingent yes, contingent no, this appears to be a rather simple, straightforward topic. Americans ask themselves: “Why can‘t the Germans be more flexible?” Germans ask themselves: “Why can‘t the Americans think things through first, before acting, then inevitably changing course?”

This is a very complex topic. The fundamental divergence in contingency logics involves the following topics: agreements, decision making, leadership as well as systematic (German) versus particularistic (American) thinking.

The challenge – with great upside potential – is developing a common, or near-common, understanding about contingency planning, of how flexible a yes and a no should be.

Respond more quickly

Question

In the U.S. market everything is done in a hurry. Shipments come from Germany. We in the U.S. want to know when the shipment will arrive. Germany: “I did my part, can’t help you.” We have to chase down the shipment. Where is it in the process? Our minds explode. Germany: “Just trust the system.” U.S.: “That is not an answer for us. Please, show me where it is in the process.” How can we get our colleagues in Germany to respond more quickly to our needs?

Answer

“Just trust the system” is the German way of saying: “Relax. Calm down. We’re working on it. Our internal processes function well.” American minds explode. It’s true. Those are not legitimate responses for Americans. Why?

Because German processes – the system – don’t work, don’t deliver results, don’t get shipments out in a timely manner? Maybe. But maybe not.

I’ll never tire of writing that Germany is the fourth-largest economy in the world, is the size of the US state Montana, and has only eighty million people. Which means that Germans do get shipments out, and on-time.

So, what’s at play here?

Well, possibly in this German company, in a particular division, the system is not delivering, cannot be trusted. Not all German companies, and not all divisions within German companies, are so-called hidden champions. Some, perhaps more than some, are simply slow, unresponsive, and bureacratic. “Our minds explode.”

But wait, it could also be that Americans don’t place much trust in processes. Relying on a process in crunch-time is never an option. Wait, what does that say about American processes?

And let’s keep in mind that cultures – i.e. USA and Germany – often have a different understanding of what urgent means. Urgency is also related to the so-called magic triangle – price, quality, schedule.

Ask our German colleagues to respond more quickly without annoying them

Question

How can we ask our German colleagues to respond more quickly without annoying them?

Answer

Explain to your German colleagues what time looks like in the specific situation. Lay out the cause-and-effect relationships, i.e. if late by this much time, then this happens.

Prepare, and inform them about, contingency measures you will need to implement in order to react to the negative consequence of lack of speed.

Ask your German colleagues if there is anything you can do to help them to move faster. Offer suggestions on how you might be helpful in speeding things up.

Finally, and very importantly, reflect on your need for a speedier response from your German colleagues. Is speediness truly important? Who and/or what is driving speed as a priority? Is it a real or a perceived need? 

Is your customer – whether corporate-internal or -external – really demanding it? In fact, why not ask your customer? Do you have the courage to ask your customer what is truly important to them?

If you do not have the courage, why not? What kind of business relationship is it if you feel that you cannot ask such questions?

Perhaps there are good reasons for you to be patient and/or for you to ask your customer to be patient. Perhaps because you and they will receive a higher quality result from Germany. “Patience is golden” and “Haste makes waste.”

Clarity up-front

Question

“Before making a commitment our German colleagues like as much clarity as possible up-front. However, developing opportunities in the U.S. business context is an ongoing, interative process together with the customer. The goal is to understand and define their needs. 

In other words, the nature of the commitments with the customer can change during the process of iteration. Add to this the American inclination – and it is a shared logic among both customers and suppliers in the U.S. – to take a “Yes, let’s give it a try” approach. 

How can we get the two logics to work together in order to serve the customer?”

Answer

The question imbedded in the question above is the following:

Entering into commitments in the American business context is an on-going, iterative process. Americans, both customers and suppliers, reserve the right to at any time back out of a commitment or to end it at any stage. 

This is why an iterative approach is taken. Iteration – moving in smaller, incremental steps – allows for flexibility, for changing direction, for adjusting to changing parameters. In the American culture there is seldom such thing as a commitment written in stone.

This is why a high level of communication between customer and supplier is critical to the success of that relationship. Both parties are operating in a dynamic environment with all sorts of factors over which they have little or no control.

There is no getting around this reality. It is in the air that Americans breath. No German, or any other culture’s, approach will change it. Nor should it be changed. It is the American approach and it works well for them.

Key will be, as always, to help the German colleagues to understand this deeper-lying logic in the U.S. You have no other choice than to take the time to explain the American logic.

Once they have understood that logic, or at least are open to its legitimacy, you need to then discuss with them a joint response. Define together, on a case by case basis, how you both interate with customers – American colleagues in the U.S. – and how you will then iterate across the Atlantic.

If you and your German colleagues have a common understanding of the cultural differences between Germans and Americans regarding agreements, information needs, whether up-front or iterative, then you can work out the details.

Accept the German need to have a lot of information up-front. Don’t fight their logic. Work with it. For example, break down commitments into micro-commitments. Then ask your German colleagues what information they need up-front in order to commit to an early-stage piece of a commitment. 

In other words, break down a larger commitment into pieces or stages. Then move, together with your German colleagues, stage for stage. Do not be shy about asking them what kinds of information are critical vs. nice-to-have.

A final point:

Germans do not feel comfortable with the American “Yes, let’s give it a try” approach. In fact, learning-by-doing is viewed negatively in German. It’s a sign for: not having learned something, not being trained properly; taking unnecessary risk; making things up as you go along; poor planning.

You need to explain to your German colleagues the following key points regarding learning-by-doing:

First: in many situations there is no other choice but to experiment.

Second: often the risk, the downside, of learning-by-doing is minimal.

Third: Americans customers, as Americans, feel comfortable with learning-by-doing. It has led to positive results for them. They learn important things. Which often has made the efforts very worthwhile.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.