“Friendly Incompetence“

Over the last five or so years I have noticed more and more how German service personnel begin the conversation with Womit kann ich Ihnen helfen?: How can I help you. This is a new trend. Germans aren‘t known for saying things like that. It still sounds artificial, untypical, non-native.

Are the Germans not helpful? I suspect this Womit kann ich Ihnen helfen? has been imported from the U.S., where the „customer is king.“ 

So many Germans live and work in the United States, so many Germans do business there, that it is inevitable that they make comparisons to their own country, just as we Americans do when in Germany. And Germans very much like American customer-orientation. In fact, there has been a debate here for years about Germany as a Servicewüste, translated literally as service-desert.

It‘s not that Germans are not customer-oriented. That would be far too simple. How could a national economy be so strong worldwide and not be oriented towards responding to the needs of customers, whether in the business-to-consumer or business-to-business context?

„How can I help you?“

It is this explicit „How can I help you“ statement which is non-native to the Germans. But again, why? I believe that it is implicit in everything Germans think and do for their customers. Of course it is all about helping the customer, solving their problems, responding to their needs.

I recall addressing this distinction in a management seminar with Germans and Americans. The Germans smiled among themselves as if they were communicating to each other an insider-joke. I said: „Ok, what are you folks smiling about?“ One of them said freundliche Inkompetenz, which I translated for their American colleagues as „friendly incompetence.“ I knew what they meant, but asked them to explain.

„You go into stores here in the U.S. and you are greeted by the most friendly, positive, attractive people who give you the impression that they will do anything they possibly can to serve you. But, when you begin to ask a few questions, they often do not know the answers. If you ask complex questions, their face gets red and they say that they have to speak with the manager.“

Friendly incompetence vs. unfriendly competence

A few of the American colleagues chuckled, others did not. I asked the group what could be the reasons for freundliche Inkompetenz. Several responses came: „Sales in retail is low-paying. They aren‘t trained very well. Companies put all product information, including FAQs, up on their websites. Customers go into see the product first-hand, then buy or not buy.“

I then asked the German managers if the opposite of „friendly incompetence“ existed in Germany. Unfreundliche Kompetenz answered the one. Unfriendly competence. They all nodded, some laughed. „Yes, it‘s unbelievable how unfriendly sales people, waiters and so on can be in Germany. Even in the business world. We love the attitude here in the U.S. It makes life so much more enjoyable!“

As a side note, I recall speaking with the German ambassador to the U.S. years ago when I worked for the Christian Democrats in the Bundestag. „Herr Magee, it‘s amazing how easy it is to return a product to a store and get a full cash refund. That would never be possible in Germany. The sales people there argue with you and want you to state the reasons why you are returning the purchase!“

Friendly incompetence or unfriendly incompetence, which would you choose? I guess it depends on the situation. We have both in each country. Ideal would be friendly competence.

Catman and Jazzguy

It was more than a decade ago, but I can remember the scene as if it were last week. A workshop for a German multinational with a large and critical presence in the U.S. The participants were Germans and Americans. Two full days, in a seminar hotel, away from phones, computers, all the action.

An American colleague stood at the front presenting his breakout groups results. An interesting guy, mid-30s, average height, shaved head, wiry, glasses, super intensive eyes, especially when he speaks, almost a bit manic. In the heat of discussion you never knew if he would pounce on you like a cat or suddenly break into a broad smile, sink into his chair tossing his head back, laughing loudly.

I can’t remember what exactly the topic was. Not important. But his German colleagues saw things differently. They had presented before him. Their flipcharts hung on the wall. He – the Cat – responded to each and every one of their questions, doing his best to persuade them of his point of view. Again and again he stressed “we need to orient ourselves clearly on the needs of our customers. If you folks (he meant his German colleagues) would simply understand that, things would go much better on this project.”

In fact, somewhere on each of his flipcharts he stated this point: “listen to customers” or “meet needs” or “respond to concerns.” When he then, during his presentation, made this point for the fifth or sixth time, a German colleague erupted. A similar kind of guy. Average height, perhaps a bit shorter. Slender. Discreetly expressive, kind of like a Jazz musician who while playing thinks hard about what notes to play, all the while maintaining a totally relaxed demeanor. Focused, intense, but relaxed. You don”t see that combination too often in Germany.

“The question is how we do it, how we actually do the work!”

This guy had lived and worked in the U.S. before, for many years. He had a healthy, balanced, fair relationship as a German with the U.S., its people and culture. Both of these guys – Catman and Jazzguy – were friends, too, interacting on a daily basis across the Atlantic.

Jazzguy looked at his American friend, smiled, grabbed his own head with both hands, then said: “Catman, just because you and your American colleagues write on all your flipcharts, and just because you state again and again, that we have to orient ourselves on the needs of the customer, does not mean that you Americans actually do it! And just because we Germans don‘t write this on all of our flipcharts, and don’t state it over and over again, doesn’t mean that we Germans don’t do it!”

Jazzman did not state this in a mean way. On the contrary, he was smiling sincerely the entire time. His message was: “Catman, we don’t need to waste time discussing the goal, which is to serve the customer. That is obvious, it is self-stated in all that we do, including what we are doing here. The question is how we do it, how we actually do the work!”

Jazzman simply wanted to go deeper into what it means to serve the customer. Again, I do not think that Americans are less intelligent than Germans. Maybe a different kind of intelligence, a different approach to doing things intelligently. But the Jazzman’s message was very insightful.

And I have so often experienced this here in Germany, with the Germans. They enter into dialogue with each other, analyzing important, fascinating topics, always asking what, who, why, but friendly, diplomatic (most of the time), seeking the truth, together. Their economy is very strong, which is hardly possible without serving customers.

And his American colleagues, including Catman, understood his intentions in this way. And they understood the message in his statement: Das Was ist das Wie, the what is the how. The goal is defined for the most part by how you try to reach it, the path you take to it. Process.

Frau Schmitz

A few weeks back I caught a stomach virus. I needed to pick up some medicine at my physician‘s office – Dr. Planck. It was a Friday afternoon. I did not have an appointment. His office, in the middle of Bonn, is small, with just Dr. Planck and his secretary/office manager. It‘s next to impossible to just „drop in“, but my schedule that week gave me no other choice.

I entered his practice, walked passed the waiting room nodding to the five or six folks reading magazines or scrolling up and down on smartphones, then popped my head in the secretary‘s office. „You don‘t have an appointment, Herr Magee.“

There was no smile on her face. In fact, she rarely smiles. Gruff would be the right word in English. Gruff is often the right word for Germans who Americans believe should be happy, shiny, smiling, friendly, and customer-oriented.

Friendly incompetence vs. unfriendly competence

„No, I‘m sorry, Frau Schmitz. I simply couldn‘t find the time to call. And my schedule ….“ She interrupted me in a kind of complaining tone. It wasn‘t clear exactly what she said. „Please wait in the waiting room, Herr Magee.“ I smiled and thanked her.

Twenty-five years I have lived in Germany. This type of interaction I‘ve experienced more than a thousand times: twenty-five years times twelve months times four times a month. I am very familiar with it. In my early years my reaction would have been: „Typical German. Unfriendly (gruff). Rules-obsessed (no appointment). Not customer-oriented („Don‘t they want me as a patient?“)

I don‘t think like that any more, though. Frau Schmitz got me in within forty-five minutes. 

Dr. Planck was happy to see me. He asked not only about the virus, but about other aspects of my health, then wrote out the prescription. Frau Schmitz handled the paperwork very quickly and efficiently, then recommended what apothecary I should go to. She also had a few other tips about what I should eat and drink over the next few days. All the while she began to smile and engage in some very pleasant small talk.

Frau Schmitz appeared at first to be Frau Gruff, but then was in reality Frau Competent, Frau Caring and Frau Pleasant, all in one. Whenever people ask me to recommend a good physician in Bonn, I always recommend Dr. Planck (and Frau Schmitz).

Anna in Sales

I‘ve become friends with a woman in my neighborhood. Anna is new to Bonn, having moved here to take a sales job in a well known electronics and household appliance retailer, the largest chain in Germany and very successful.

Her sales training lasted four weeks. Based on what Anna told me it sounded very comprehensive and intense. The salespeople are expected to have deep technical knowledge of their products. And although they are trained in sales, as well as in how to interact with customers, it is clear that the emphasis is on the products as technical solutions.

For any of my readers who have spent time in such stores in Germany, and asked a sales person a question or two, you‘ll know what I mean about product knowledge. German salespeople can go into great depth, sounding at times as if they were involved in the product development process itself. The depth of information is often too much for us Americans. Asking a simple question seldom leads to a simple answer.

Help customers. Take pride in your work.

Such stores in Germany are called a Fachgeschäft, a term not easily translated into American English. The equivalent would be „a store with technical products, sold by staff who view themselves as experts, who will give you detailed information on the products, including letting you know what is best for you.“

What is the spirit in the hearts of these salespeople? Arrogance? Are they know-it-alls? Or is it Technikverliebheit (obsession with technology)? Those were certainly my impressions in my early years in Germany. But they haven‘t been for a long time. The spirit is: help the customer, be professional, take pride in your work, demonstrate respect.

And this spirit you‘ll find in the local bakeries, at the computer store (especially the Apple re-sellers), from restaurant servers, at the information desk of the Deutsche Bahn in any train station, at the post office, in the bookstore, with the butcher in the supermarket, and so on. And because it is deeply cultural, it is a shared logic. The German customer expects it.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.