Americans connect the professional with the personal. Statements made about a proposal, a concept, or work results are by definition statements about that person’s competence, experience, and skills. Examples
work vs. person
Work vs. Person
German Approach
Germans separate the professional from the personal. Work colleagues can disagree, even argue, about the substance of an issue. This, however, does not have a negative effect on their working relationship. Examples
American Approach
Americans connect the professional with the personal. Statements made about a proposal, a concept, or work results are by definition statements about that person’s competence, experience, and skills. Examples
American View
Americans can, indeed, feel personally insulted by the statements German colleagues make. From their perspective the Germans go on the attack, saying things such as: „No, that is wrong“ or „That makes no sense“ or „You obviously did not do your homework“ or „We used that method a decade ago. Get up to date.“
In the U.S. business context part of being professional is knowing how to voice your opinion in ways respectful of other people. Germans can actually scare Americans. Some of Germans be (mis)perceived as so unpredictable and explosive that their American colleagues, customers, suppliers will do their best to avoid contact with them.
German View
In some cases, Germans do indeed pick up on signals that their American colleagues can feel insulted. From their point of view, however, Americans are too sensitive to criticism, taking things too personally. Americans are too thin-skinned.
This is a surprise to the Germans, for the Americans have the reputation in Germany of being rough, tough, ready for a fight, for a healthy debate.
And because Germans define being professional as focusing on substance and „checking the personal at the door“, overly careful and sensitive Americans can come across as tedious, requiring special attention, in the end as unprofessional, at a minimum less professional.
Advice to Germans
Continue to be analytical, straightforward and honest. And continue to address critical topics directly. Those are German strengths. But do all of this in a spirit and language which is softer and more dialogue-oriented.
Americans also focus on substance. They also have vigorous debates. Their language, however, is more subtle, their differences of opinion more naunced.
The challenge for you is not only the logic in how Americans debate. It is also a question of language and tone. For it is truly difficult to communicate nuance in a foreign language. Mimic American statements. Use their terms and phrases. Speak in the language, literally and figuratively.
And, from time to time, remind the Americans that you are speaking in what for you is a foreign language. They will respect you and feel a bit of shame that they – in most cases – do not speak a foreign language.
Advice to Americans
Develop a thicker skin. Not every criticism of your work is criticism of you or of your ability. Perhaps you and your work are worthy of criticism. From the German perspective you can (and often should) argue intensely with your German colleagues. And it will actually strengthen your working relationship. This is not a paradox. It is the German logic.
Vigorous debate, intensity, „going toe-to-toe“ with each other, even “getting in each other’s faces”, as long as you use solid arguments, are signs of ability, backbone and professionalism in Germany. Step up to the challenge, not back.
At the same time, when you notice that a German colleague, unintentionally, has come across too directly, has crossed a line, come to his or her rescue. Yes, to their rescue. Rephrase their statements in softer, more diplomatic American terms.
At the same time, ask your American colleagues to focus on substance, not form, and to not take it all so personally.
“Dienst ist Dienst”
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps – literally: Work is work. Schnaps is schnaps (alcoholic beverage) – is a very well-known German figure of speech underlining the strict separation between work and play. A similar figures of speech conveys German thinking: Erst die Arbeit, dann das Vergnügen – first work, then enjoyment.
The Godfather
The book The Godfather was written by Mario Puzo and published in 1969. The story, which was later made into a trilogy of movies, focuses largely on the business and personal lives of an Italian mafia family living in New York. Some of the most famous quotes about the blending of business and personal include:
“Tom, don’t let anybody kid you. It’s all personal, every bit of business. Every piece of shit every man has to eat every day of his life is personal. They call it business. Ok. But it’s personal as hell.
You know where I learned that from? The Don. My old man. The Godfather. If a bolt of lightning hit a friend of his, the old man would take it personal. He took my going into the Marines personal. That’s what makes him great. The Great Don. He takes everything personal like God.
He knows every feather that falls from the tail of a sparrow or however the hell it goes. Right? And you know something? Accidents don’t happen to people who take accidents as a personal insult.
He had long ago learned that society imposes insults that must be borne, comforted by the knowledge that in this world there comes a time when the most humble of men, if he keeps his eyes open, can take his revenge on the most powerful.
It was this knowledge that prevented the Don from losing the humility all his friends admired in him. When they come … they come at what you love. They made it personal when they shot Pop. It is not business, it’s personal.”
Colleague, not Facebook friend
In 2010 the online-career portal monster.de conducted a study regarding German behavior in social online networks. 61% of people said that they are not friends with their colleagues via social media.
Only 27% indicated that they talk to their colleagues on Facebook. 12% of the survey participants are friends with their colleagues on Facebook. However, most have different profile settings for colleagues. The survey results suggest that Germans separate their private life and their professional life.
Colleagues and friends
Differences in the workplace environment can be reflected in the sorts of extra-workplace relationships that develop between co-workers. Company policies aside, of course. Two recent independent surveys of couples in Germany and the U.S. yielded the results that 24.5% of U.S. couples met their partner at work, while in Germany this number lies at only 12%. However, the most common way in which couples met was the same for both countries: through friends.
The Office
The hit TV series The Office, which originated in the UK, now exists in nine different versions adapted to the individual languages and tastes of the American, French, German, French Canadian, Chilean, Swedish, and Israeli people as well. The U.S. and German versions are by far the most successful and longest running of the lot.
That a mockumentary show about everyday office life should have to be adapted so many times to fit tastes across cultures, in spite of keeping a similar structure, set of characters, and setting speaks volumes about the importance of minor cultural differences in such a mundane setting.
Here, in broad strokes, are some of the chief differences. In the British version, nobody is working, nobody has a happy relationship, everyone looks terrible, and everybody is depressed.
In the French version, nobody is working but even the idiots look good, and everybody seems possessed of an intriguing private life. In the German version, actual work is visibly being done, and most of the staff is coupled up.
The American version most clearly shows the staff typically working, and places emphasis on their relationships outside of the office, highlighting the reality that many of them have relatively strong relationships outside of the workplace as well. Especially clear are the tactics of Michael Scott to be the best friend of everyone in the office, in spite of being their boss and having to make the tough decisions which don’t make everyone happy.
[embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=JUcS4DrExOo[/embedyt]His German counterpart, Berndt Stromberg, also seems to value the attention of his employees over his actual tasks, but clearly does not want to be everybody’s friend.
Fern der Politik
Joachim Sauer is a quantum- and physio-chemist. He is a professor of physical and theoretical chemistry at the Humboldt University of Berlin. He is also the husband of Germany’s chancellor, Angela Merkel.
The election of his wife to the most powerful governmental position in all of Germany had no impact on his career. They seldom appear together in public. He declines to answer any interview questions that do not have to do with his own research. In federal elections his part is irrelevant.
Public life is clearly separated from private life. The home-life scene is irrelevant in determining political success. This same pattern can also be seen in the careers of Joschka Fischer (former German Foreign Minister) and Gerhard Schröder (Merkel’s predecessor as Chancellor). Both were married several times.
awkwardness
Stromberg (2004–2012). Context: A satirical workplace comedy (German adaptation of “The Office”). Illustration: While the show is comedic and its main character is often inappropriate, much of the humor comes from the contrast between German directness in feedback and the awkwardness of mixing personal and professional spheres. The series lampoons, but also highlights, the expectation that feedback should be about work, not personality.
analytical observation
Thematic Exploration of Detachment: The tradition of professional detachment is also evident in the thematic exploration of roles and identities. Robert Musil’s Der Mann ohne Eigenschaften (The Man Without Qualities) presents a protagonist who is self-possessed and detached, navigating life with a sense of analytical observation rather than emotional engagement. This reflects the German cultural logic of evaluating situations and people based on objective qualities and performance, not personal sentiment.