Context Irrelevant

Germans strive to separate substance from person. They can argue vehemently and still respect each other, even remain close friends. This allows them to pay less attention to the specific context of the interaction.

It is relatively unimportant whether they are communicating with their neighbor in front of their house, an acquaintance in the streetcar, a relative on the phone or a colleague at their workplace. A discussion about a topic of substance has little to do with the person individually.

The ability to separate substance from person is in the German business context among the fundamental abilities expected not only of employees, but especially of those who lead them – management. The self-understanding of the German citizen includes – consciously or unconsciously – the obligation to argue a point, to address a problem, to state an opinion objectively, critically, fairly.

Civil Service German

Beamtendeutsch – the German of civil servants – prefers nouns instead of verbs, in the hope of coming across as sophisticated. It is not only typical in documents and correspondence with and between German government agencies at local, state and national levels –  Beamtendeutsch has also found its way into large German companies. Its compact form, and supposed clarity, aim to be objective and authoritative. Verbs are turned into nouns. To notify becomes a notification of.

Beamtendeutsch also turns the active form into the passive, making it difficult for the reader to know who the subject is. It then creates Substantivketten, literally noun-chains: Application for Registration of Residence for Foreign Students in the County. The German language in general favors individual words made up of several nouns:

Leistungsnachweiserbringungspflicht or Leistung (benefit, performance) – Nachweis (certificate, confirmation) – Erbringung (producing, provision) – Pflicht (duty, responsibility), which in English would read: „Students must show proof of course completion.“

“Dienst ist Dienst”

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps – literally: Work is work. Schnaps is schnaps (alcoholic beverage) – is a very well-known German figure of speech underlining the strict separation between work and play. A similar figures of speech conveys German thinking: Erst die Arbeit, dann das Vergnügen – first work, then enjoyment.