Germans think systematically

Germans think systematically. They formulate their understanding of a decision to be made in a very broad and interconnected context. Therefore Germans do not always consider it helpful to take complexity and, as Americans say, “break it down” into its component parts. They aim to do the opposite, to see particulars in their interrelationships. They look for patterns, strive to understand complexity as a whole, as a system.

Besserwisser

Wikipedia: A know-it-all is colloquially referred to as a person who expresses their opinion in an instructive and intrusive manner and thus gives the impression that they have more knowledge or education in certain (or in all) matters or can judge better than others.

People take offense at the behavior of such know-it-alls – not so much because they are envious of their knowledge (alleged or actual), but because they teach others uninvited, but are closed to the opinions, arguments and knowledge of other people.

This creates an air of arrogance and lack of tact. Exaggerated competitive behavior is also perceived as unpleasant by people who are discussing less out of interest in the topic than to be right.

Besserwisser literally besser, better + wisser, from wissen, to know. Better-knower.

Why Germans Don’t Say ‘Sorry’ Every Five Minutes 

In this video, I’ll explain why Germans don’t apologize for every little thing and how their version of “sorry” (or “Es tut mir leid”) carries real weight. You’ll learn how German communication culture treats apology as sincerity, not social reflex. By the end, you’ll see why fewer apologies can actually make your words stronger.

Comments:

HEY! Sorry, but this is a direct attack on Canada. 🙂

Yes, in Germany, people actually mean what they say, most of the time.

Meanwhile in Germany „sorry“ is often used when we apologize just a tiny little bit for only very small actions which are not supposed to be really insulting to anybody. When we say „Entschuldigung“ it‘s often an expression with a really strong meaning which implies that I hurt someone by my action. But we also use it to adress at other people to get their attention, f.e. if we want to call the waitor in a restaurant, or if we want to pass through a croud of people. Even stronger is the sentence „verzeih mir“ which includes that I deeply hurt someone. All these expressions need self reflection and the realization that I did something wrong which I really regret. Therefore it‘s not easily used.

No Fake “How Are You?” 

If you’ve ever said “How are you?” in Germany and got a blink, a nod—or a 10-minute life update—you’ve hit a culture switch. In German, “Wie geht’s?” isn’t small talk—it’s a real check-in. Today you’ll learn why Germans skip small talk, what they say instead (Moin, Na?, Alles klar?), and exactly when to use Wie geht’s? so you build trust, not awkwardness.

Comments:

Why would you ask a question if you don’t expect an answer?

I just ran this by my German girlfriend and she said “Oh my God, YES!” She said that the “How’s it going?” Or “You alright?” greeting in the UK was really difficult for her to begin with. It’s like “You’re gonna ask me that and then not wait for the answer?”

After my exchange year in the US, back in Germany, I stumbled over a report the organisation sent my parents. There was one phrase that stood out and went along the lines of “He speaks his mind and could improve on the tact.” My parents never mentioned it to me…

English words used wrongly

Deutsche Welle – There are lots of English words the Germans use wrongly. A German “Public Viewing” is great fun. An English public viewing? Not so much. These are typical false friends.

Rachel Stewart takes a look at some English words that have taken on a whole new meaning in Germany. Rachel is on a mission to investigate the idiosyncrasies of daily life in Germany. Every two weeks she explores a new topic – from beer to nudity to complicated grammar.

Rachel moved from the UK to Germany in 2016. As a relative newcomer she casts a fresh eye over German clichés and shares her experiences of settling into German life.

More False Friends

Deutsche Welle – Languages borrow words from each other all the time. But if the meaning gets changed along the way, things can get pretty confusing. Meet the Germans presenter Rachel Stewart takes a look at some more English words that have been given a new meaning in Germany.

Rachel is on a mission to investigate the idiosyncrasies of daily life in Germany. Every two weeks she explores a new topic – from beer to nudity to complicated grammar.

Rachel moved from the UK to Germany in 2016. As a relative newcomer she casts a fresh eye over German clichés and shares her experiences of settling into German life. You’ll find more from Meet the Germans on YouTube or at dw.com/MeettheG

Learning to speak American

In her blog – Learning to speak American – Vicki Hollett from the UK asked herself if Americans were more direct than the British. Hollett writes:

„Indirectness is an interesting feature of politeness. Like most people, I don’t always say what I mean. So for example, I might say, ‘Do you have a pen in your bag?’ when really I mean ‘I want a pen’. And people ask for things indirectly like this all the time:

Those biscuits look nice. (Give me one) Is anybody else here feeling hot. (I’m hot. Open the window.) Have you finished with that newspaper? (I want to read it.) Are you going past a post box on your way home? (I have a letter I want you to post.) Are you busy? (Help!)

The ambiguity in requests like these has social benefits. If I can get what I want because you want to give it to me, then life will seem like it’s harmonious and pleasant for us both. And if I haven’t gone on the record with a request, then it’s easier for me to rescind or modify it later.

So I might say ‘Those biscuits look nice’ hoping you’ll offer me one. But then if you say ‘Yes, I bought them for my kids’ school’, I can say ‘Oh how old are your children?’ and we can both pretend I wasn’t asking.

Now people often say Americans are very direct, but I’m not sure how true that is, particularly when it comes requests like these. An American would say cookies instead of biscuits and mailbox instead of post box, but they seem just as likely as me to make requests in this roundabout fashion.

In my experience, Americans are pretty much like Brits when it comes to saying what they mean directly. In short, they don’t.

It was once considered the height of good manners to ask for something by first offering it to another person. For example, a typical piece of dinner dialogue might have been:

“John, would you like some more bread?”
“No, Bob, but would you like some?”
“Yes, I would.”
“Here you go, then.”

Although no longer the fashionable way to indicate that you would like something, it’s not uncommon for Americans to use this roundabout way of asking for a favor.

Lieber Armin Laschet

Bitte nicht immer “wir müssen” sagen, sondern eher “wir werden alles unternehmen, dass wir … erreichen”. Mehr zupackend argumentieren, der klare Wille muss bei den Menschen ankommen. Danke.

Please don’t always say “we must”, but instead more like “we will do everything possible, so that we … achieve more.” Argue more dynamically. Get across clear determination and willpower. Thanks.

That was the advice given by a German professor for information security and data privacy. As a comment on an article in LinkedIn.

Armin Laschet, the Premier (think governor) of Germany’s most populous state, Northrhine Westphalia, is the Christian Democratic Union – CDU (think Adenauer, Kohl, Merkel) chancellor candidate in the September 2021 federal elections in Germany.

Glück

From DW – Let’s face it, we could all do with a bit of good luck this year. Rachel is on the hunt for lucky charms in Germany and finding out a bit about German happiness along the way. Is Germany a happy nation? What brings good or bad luck in Germany? And why is Rachel on a pig farm? Find out in this week’s Meet the Germans.

A teacher in German commented: “I’m actually studying to become a teacher and we intentionally wish the students “success” and not “good luck” because of the very reason you stated: we want them to feel like they can have an impact on the result by studying and not just being lucky.”

Another commend: “The secretary at the welcome desk in our university mentioned to me that the following day was her birthday, and I very innocently and enthusiastically said, “Alles Gute!”. I will never forget the almost terrifying face, the awkward silence, like I had committed a crime. “It’s not really good to wish someone happy birthday before the day,” she said. I had no idea. She tried to laugh it off, but her eyes looked seriously worried I carry the guilt to this day.”

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.