There are many regional dialects in Germany. Why? Because the Germans are proud of their regional histories.
language
One sentence. Twelve German dialects.
German is a difficult language to learn as it is, but there are more than 12 German dialects spoken within the country. Some don‘t sound like German at all. If you‘re studying German, think twice!
YouTube comments:
“Fun fact: Plattdeutsch is so far from Hochdeutsch that it is considered as a language of its own. Also, there are many variants of Plattdeutsch itself – some of which I cannot understand, although I grew up with Plattdeutsch. Often, it takes less than 50 kilometers to find a place where you hardly understand the dialect.”
“As an American who learned hochdeutsch fluently. It took me forever to understand what people were saying in Bayern.”
“As someone who can speak the dying Lorraine dialect, I appreciate the inclusion of Letzeburgisch. It is not exactly the same, but closer then any other dialect.”
“Fun fact. In Baden we alone have dozens of dialects, sometimes significantly varying from village to village.”
“What are you thinking about?”
A comment on YouTube: “They are obviously Deep in Thought.”
More False Friends
Deutsche Welle – Languages borrow words from each other all the time. But if the meaning gets changed along the way, things can get pretty confusing. Meet the Germans presenter Rachel Stewart takes a look at some more English words that have been given a new meaning in Germany.
Rachel is on a mission to investigate the idiosyncrasies of daily life in Germany. Every two weeks she explores a new topic – from beer to nudity to complicated grammar.
Rachel moved from the UK to Germany in 2016. As a relative newcomer she casts a fresh eye over German clichés and shares her experiences of settling into German life. You’ll find more from Meet the Germans on YouTube or at dw.com/MeettheG
English words used wrongly
Deutsche Welle – There are lots of English words the Germans use wrongly. A German “Public Viewing” is great fun. An English public viewing? Not so much. These are typical false friends.
Rachel Stewart takes a look at some English words that have taken on a whole new meaning in Germany. Rachel is on a mission to investigate the idiosyncrasies of daily life in Germany. Every two weeks she explores a new topic – from beer to nudity to complicated grammar.
Rachel moved from the UK to Germany in 2016. As a relative newcomer she casts a fresh eye over German clichés and shares her experiences of settling into German life.
Learning to speak American
In her blog – Learning to speak American – Vicki Hollett from the UK asked herself if Americans were more direct than the British. Hollett writes:
„Indirectness is an interesting feature of politeness. Like most people, I don’t always say what I mean. So for example, I might say, ‘Do you have a pen in your bag?’ when really I mean ‘I want a pen’. And people ask for things indirectly like this all the time:
Those biscuits look nice. (Give me one) Is anybody else here feeling hot. (I’m hot. Open the window.) Have you finished with that newspaper? (I want to read it.) Are you going past a post box on your way home? (I have a letter I want you to post.) Are you busy? (Help!)
The ambiguity in requests like these has social benefits. If I can get what I want because you want to give it to me, then life will seem like it’s harmonious and pleasant for us both. And if I haven’t gone on the record with a request, then it’s easier for me to rescind or modify it later.
So I might say ‘Those biscuits look nice’ hoping you’ll offer me one. But then if you say ‘Yes, I bought them for my kids’ school’, I can say ‘Oh how old are your children?’ and we can both pretend I wasn’t asking.
Now people often say Americans are very direct, but I’m not sure how true that is, particularly when it comes requests like these. An American would say cookies instead of biscuits and mailbox instead of post box, but they seem just as likely as me to make requests in this roundabout fashion.
In my experience, Americans are pretty much like Brits when it comes to saying what they mean directly. In short, they don’t.
It was once considered the height of good manners to ask for something by first offering it to another person. For example, a typical piece of dinner dialogue might have been:
“John, would you like some more bread?”
“No, Bob, but would you like some?”
“Yes, I would.”
“Here you go, then.”
Although no longer the fashionable way to indicate that you would like something, it’s not uncommon for Americans to use this roundabout way of asking for a favor.
Germans think systematically
Germans think systematically. They formulate their understanding of a decision to be made in a very broad and interconnected context. Therefore Germans do not always consider it helpful to take complexity and, as Americans say, “break it down” into its component parts. They aim to do the opposite, to see particulars in their interrelationships. They look for patterns, strive to understand complexity as a whole, as a system.
Besserwisser
Wikipedia: A know-it-all is colloquially referred to as a person who expresses their opinion in an instructive and intrusive manner and thus gives the impression that they have more knowledge or education in certain (or in all) matters or can judge better than others.
People take offense at the behavior of such know-it-alls – not so much because they are envious of their knowledge (alleged or actual), but because they teach others uninvited, but are closed to the opinions, arguments and knowledge of other people.
This creates an air of arrogance and lack of tact. Exaggerated competitive behavior is also perceived as unpleasant by people who are discussing less out of interest in the topic than to be right.
Besserwisser literally besser, better + wisser, from wissen, to know. Better-knower.