Fauler Kompromiss

Fauler Kompromiss. False or rotten compromise. Germans believe that there can be no lasting resolution unless the parties compromise. This is the case in coalition governments, in negotiations between employers and labor, in person relationships.

Often, however, the media and the public speculate whether certain resolutions to a conflict were true compromises or faul, fake or rotten. They wonder if one party got the better of the other and that an imbalance is being covered up.

The wound a word opens

“A broken bone can heal, but the wound a word opens can fester forever.” Jessamyn West – librarian and blogger.

“It is typical of women to fester and ferment over disappointments, slights, annoyances, angers, etc.” Laura Schlessinger – American author on relationships.

“Too often, a problem is allowed to fester until it reaches a crisis point, and the American people are left asking the question: what went wrong and why?” Darrell Issa, Member of the U.S. Congress.

Hasty

Überstürzen. To act impatiently; in haste, without thinking it through; to decide, act, react too quickly; a situation develops too quickly to react to; rapid developments.

Hastig. Hasty, due to impatience; lack of grounding, emotionally excited; in a hurried manner steps, breathing, movements, thoughts.

Holzweg. Literally wooden path. Middle High German holzwec, path in the forest where cut wood is transported; wrong path, path in the wrong direction; to misunderstand a situation, to think wrongly, to err in thinking.

Vertagen. To postpone; to push off to another day; to extend a decision, an event.

Vertuschen. To hide, cover up; to mask something unfortunate, embarrassing or incriminating.

Symptome. Latin symptoma, Greek sýmptōma, temporary characteristic, coincidental event; in medicine an indication of an illness; an observable trait or sign of something negative.

Nachhaltig. Sustained, sustainable, an effect which is lasting, of duration, of influence and importance; to make a sustained impression; to exert influence in a sustained way.

Etwas über das Knie brechen. Literally to break something over the knee. To do something out of haste, without reflection, to force something.

Gut Ding will Weile haben. Literally good things demand patience.

Patience of an Angel

That Germans avoid rushing into action is imbedded in many of their figures of speech. They communicate the advantages of being patient, and the disadvantages of hastiness and pseudo-solutions to problems.

Geduld bringt Rosen” – patience brings roses. “Gut Ding will Weile haben” – good things need time. Patience in the German language is often seen as a superhuman trait.

Chancellor Angela Merkel. 2019. Press conference. European Union Summit in Brussels postponed.  0:38 Gut Ding will Weile haben.

Germans speak of Engelsgeduld – the patience of an angel. “Geduld ist eine Tugend” – patience is a virtue. 

Even when Germans have to move fast, when they know that they need to “hurry up”, they say “Eile mit Weile!Eile is speed, rush, hastiness. Weile is stay, linger, dwell. Meaning something like “Hurry up, but take your time doing it.

„Show good judgement“

All parents in all cultures strive to teach their children how to show or exercize good judgement. They want to prepare them for difficult situations in life, in which they will have to make difficult decisions, without the benefit of parental help. American parents will, time and again, advise their children to show good judgement.

Judges – team leads – base their judgement on three sources: on any existing laws, regulations, statutes, rules, regulations; on precedents, meaning how those laws, regulations, etc. have been previously applied; and on the specific circumstances of the conflict. Good – fair – judgement balances the influence of all three.

The higher in the American legal system one looks, the older the average age is of the judges. Americans equate judgement with wisdom. And wisdom is based on intelligence and experience. It is defined as: Accumulated philosophic or scientific learning; ability to discern inner qualities and relationships, insight; good sense; generally accepted belief; a wise attitude, belief, or course of action; the teachings of the ancient wise men. Middle English, from Old English wīsdōm, from wīs wise. First known use before 12th century

A judge conducts a trial in an open court. The judge is impartial. Judges hear witnesses and any other evidence presented by the conflict parties. Judges assess the credibility and arguments of the parties, then issue a ruling based on their interpretation of the law and his or her own personal judgment. In some cases, the judge’s powers may be shared with a jury.

Americans expect their managers to resolve a conflict the way a judge would rule on a case: impartially, considering all of the facts and witness testimony (if any), using their own common sense and experience, but not in any way sharing their responsibility to „make the call“ with other members of management (no jury).

Separate Hearings

German managers are trained to hold separate hearings with the conflict parties. The initial goal is to establish the root cause of the problem and to guage the intensity of the conflict. The German approach avoids a hearing involving both parties. Student mediators in German schools are taught the same method.

A hearing with both conflict parties present almost always leads to an escalation of tension. Emotions run high. Accusations and counter-accusations are made, often without any basis in fact. The mediator can quickly lose control of the situation.

That kind of a hearing only giesst Öl ins Feuer, literally pours oil into the fire; provoke another person; to push a difference of opinions into an open conflict.

The German term Herrschaftswissen, roughly translated as domination or control via better information, in the sense of knowledge is power, has a negative connotation. It signifies power of one over another based on the former‘s access to critical information.

German mediators strive to be better informed of all the details concerning a conflict than the conflict parties themselves. This not only prevents manipulation, it is the basis for resolving the problem.

„Streit vom Zaun brechen“

Streit vom Zaun brechen. To let a conflict get out of control. Germans prefer to hide their internal conflicts for as long as possible. Conficts attract attention and curiosity. They force the conflict parties to take a stand, to explain the problem.

This, in turn, offers management and related organizations an opportunity to get involved, to exert influence on the conflict parties, thereby reducing their ability to address the problem alone and independent of outside influence.

Germans, therefore, try their best to avoid escalating a conflict to the next management level. The side which chooses to do so is viewed as impulsive and thoughtless. Germans would rather give in a bit in order to reduce tensions than to strike back. Avoiding open conflict is seen as intelligent, restrained and prudent. Conflict is for the unsophisticated. 

Der Klügere gibt nach. To be willing to compromise instead of insisting on being right; to see the other side‘s point of view as valid; to take the hit in order to reduce the tension.

Das Feuer schüren. Literally to stoke the flames. To provoke; to start a fight; to turn a difference of opinion into an open conflict; to whip up the emotions.

Germans want to be responsible for their work and to perform it independently. They want their work to be clearly defined and distinguishable from the work of their colleagues. Germans do not feel comfortable with having to explain or justify how they complete their tasks.

Every form of supervision or monitoring is a sign of mistrust. Escalating a conflict is risky, therefore, for it invites a third party, typically the next level of management, to take a closer look into how the conflict parties actually do their work. This makes them vulnerable to outside influences on how they work.

Autonomy. Greek autonomía. Independence, self-governance. From autos, selbst und nomos, law. To be responsible for oneself, self-determination, self-reliance, decision making freedom.

Tischtuch zerschnitten

Der Tischtuch ist zerschnitten. The tablecloth has been ripped in two.

In the German context, to escalate a conflict within the team to the next management level is considered to be a sign of failure. Failure of the conflict parties to resolve their problem. Failure to at least come up with a proposed resolution which they can take to their team lead for her input, and perhaps her decision.

Escalation is the equivalent of going to court, of one party suing the other. For Germans, the severity of such a step just about rules out any chance that the two parties will be able to work together again. And regardless of how their German manager assists in the resolution, regardless of the outcome, she will view her two team members as having failed themselves, the team and her.

“Always room for improvement”

The political barometer of the German television station ZDF regularly gauges the country’s political sentiments. As a part of this, the country’s top ten politicians are shown with their approval ratings. The scale ranges from -5 to 5.

In July 2014, the political barometer was titled “After the World Championship: Angela Merkel sees highest approval ratings.” This clearly meant that amongst the persons polled, Angela Merkel, with a score of 2.8 took first place amongst the most important politicians.

2.8 out of a possible best of 5.0 points demonstrates how deflationary grades are given in Germany, even when one is quite satisfied with the overall performance.

As the Germans like to say: “Es gibt immer Luft nach oben” – “There is always room for improvement”.

„How are you?“

When it comes to using highly complimentary words the Germans are very reserved. Excellent, brilliant, great are words seldom heard. When asked „How are you?“, the Germans rarely respond with the equivalent of great, super, fantastic. For them everything could be better, can be improved. Germans avoid any form of exaggeration. If anything they will exaggerate in the negative.

Jemanden auf den Arm nehmen. Literally to take someone by the arm: to lie, cheat, fool, trick. Because children can be taken by the arm and led astray due to their naiveté.

Sensationell. Sensational. Stefan Raab, Germany‘s most popular tv-entertainer, has made the use of the term acceptable in Germany by using it an ironic sense. Sensationell are those people, things, events which are implausible, laughable, ridiculous.

Hochstapler. A person who lies about their background, abilities, achievements in order to gain respect, position or advantage. Hoch, high. Stapeln, to load up or stack. A Gabelstapler, is a forklift. Gabel, fork.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.