Knowledge and Integrity

Integrity is valued very highly in Germany. And the German are considered to be of high integrity, especially when it comes to their work.

German integrity was damaged by recent scandals in academia and medicine. The German Minister of Defense, Carl-Theodor Guttenberg, resigned from office after well-grounded claims cited him of plagiarism in his doctoral thesis of years ago.

Since then, another high-ranking German politician has resigned from office for the same reason. And a second member of Angela Merkel’s cabinet has resigned under investigation for plagiarism in her Ph.D. thesis. The German academic community is enraged. The integrity of their work has been called into question. The German public is no less disgusted.

A network of medical physicians is also under investigation for corruption. Surgeons have been paying bribes to general practitioners – family doctors – for referring their patients to them for operations, many of which were unnecessary.

Shocking for the German public. At a minimum, Germans expect the highest standards of integrity from the academic and medical professions.

Conscientious, diligent: Organizations with flat hierarchies rely on conscientious and diligent employees. These are people with very high standards, who under no circumstances tolerate suboptimal work, shortcuts or easy approaches, even those which could benefit them personally and professionally. The Germans take pride in being known for their diligence, scruples, honesty.

Figures of speech: Etwas mit seinem Gewissen vereinbaren. To be in agreement, in line with one’s own conscience. Mit bestem Wissen und Gewissen. With best knowledge and conscience. Gewissensbisse. Literally conscience bite.

Skepticism. German have a reputation for being skeptical. But the term skepsis is positive in Germany. It means to first ask critical questions before agreeing to something. And until those questions are answered, Germans remain doubtful. Their skepsis is often misunderstood as rejection. It is simply distance, reticence, reluctance, caution.

Figures of speech: Bedenken in den Wind schlagen. To toss doubt or misgivings to the wind. Den Tag nicht vor dem Abend loben. Don’t praise the day before the night has arrived. Nicht auf die leichte Schulter nehmen. Literally don‘t accept things on a light shoulder, meaning don’t underestimate the situation.

“Get skeptical!“

Skepsis is a commonly used word in German. The media, for example, uses it often: “German skepticism about the future of the Euro is increasing.” German skepsis here. German skepsis there. The broad population is always skeptical about things new.

To be skeptical from the outset is a legitimate approach in the German culture. To be skeptical is to be critical-minded. It means to take an objective, distanced view of things. It is neutral. One doesn’t have to take sides.

Germans are critical especially when it comes to their health: gene manipulated food products, electronic smog, chemical fertilizers, technical products which may or may not function properly.

It can appear as if Germans were fearful of all things new. Not true. They are simply aware, perhaps over-aware, of what they don’t know or of which questions remain unanswered. Germans will often say “Let’s not badmouth everything. Let’s just remain skeptical.” So how do Germans view the future? With a healthy portion of skepsis.

Verkaufsscheu

Verkaufsscheu. Sales shy.

Companies with a monopoly are the only ones who don’t need sales and marketing. All others need to fight for new customers on a daily basis. In Germany, too. But Germans don’t feel comfortable knocking on doors, even less so following up on an initial contact if the first response was skeptical.

Follow-up means making that second or third call, writing that second or third email, reaching out again. What’s the problem? Germans don’t like pushing their product or service, especially if they sense that the other party may not be interested. Often Germans are too polite, too slow, not aggressive enough.

Perhaps this is related to Germans identifying themselves strongly with their work. They want to stand fully and totally behind what they do. Sales also involves uncertainty, unpredictability, and situations for which one cannot fully prepare. The interactions can be short, spontaneous, shallow. Germans prefer predictability and depth.

Zuverlässigkeit

Germans plan far into the future. This only makes sense, though, if all involved are reliable in sticking to the plan. Zuverlässigkeit – dependability, reliability, soundness, trustworthiness – delivering what you promised by the date you agreed to.

Zuverlässigkeit is so critical to Germans that it is considered a virtue, as a matter of personal character developed over time. Zuverlässigkeit, therefore, needs to be demonstrated from the very beginning of a working relationship. It is the basis for trust.

Auf Wunder ist kein Verlass. Don’t depend on miracles. Eines ist sicher: Die Rente. One thing is for sure: social security. Und er rollt und rollt und rollt – Der VW Golf. And it goes, and goes, and goes – the VW Rabbit.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.