Focus on Weaknesses

In feedback discussions the Germans focus on what isn‘t working. This is a shared logic. Both team lead and team members address primarily weaknesses. The Germans waste little time discussing what is working, instead taking direct aim at deficits.

This problem-orientation is considered positive, constructive and future-oriented. It is a proven approach to assessing suboptimal work results and laying the foundation for improvement. Germans are very pragmatic about reducing mistakes. They often say: „That was good work, but ….“

Every German hears at a young age the statement: Selbsterkenntnis ist der erste Schritt zur Besserung, self-critique is the first step towards improvement. Critique of others and of oneself is legitimate and necessary in order to improve. Germans believe that the individual needs first to admit their own weaknesses before being able to eliminate them.

“Always room for improvement”

The political barometer of the German television station ZDF regularly gauges the country’s political sentiments. As a part of this, the country’s top ten politicians are shown with their approval ratings. The scale ranges from -5 to 5.

In July 2014, the political barometer was titled “After the World Championship: Angela Merkel sees highest approval ratings.” This clearly meant that amongst the persons polled, Angela Merkel, with a score of 2.8 took first place amongst the most important politicians.

2.8 out of a possible best of 5.0 points demonstrates how deflationary grades are given in Germany, even when one is quite satisfied with the overall performance.

As the Germans like to say: “Es gibt immer Luft nach oben” – “There is always room for improvement”.

Recognition

German praise is often communicated by a simple nod of the head or a gut gemacht, „well done.“ Too much praise can be seen by both parties as exaggerated, not objective, emotional, not to be taken seriously. In Germany it is important to auf dem Teppich bleiben, literally to keep your feet on the carpet. Exaggerated praise can easily be interpreted as sarcasm.

In Germany, praise in the presence of other colleagues is even more seldom, and is a sign of truly exceptional performance. But even in that context the Germans distinguish between excellent and exceptional work. Praise should always be closely in line with actual performance.

At his retirement ceremony the president of a prestigious German-European research institution was praised with the words: „He is a kind, humble person, who led others based on fairness and objective standards, and who from time to time had valuable scientific breakthroughs. He never sought the spotlight.“ His „valuable publications“ were also praised. The speaker said at the end „You have done a good job!“

„Streit vom Zaun brechen“

Streit vom Zaun brechen. To let a conflict get out of control. Germans prefer to hide their internal conflicts for as long as possible. Conficts attract attention and curiosity. They force the conflict parties to take a stand, to explain the problem.

This, in turn, offers management and related organizations an opportunity to get involved, to exert influence on the conflict parties, thereby reducing their ability to address the problem alone and independent of outside influence.

Germans, therefore, try their best to avoid escalating a conflict to the next management level. The side which chooses to do so is viewed as impulsive and thoughtless. Germans would rather give in a bit in order to reduce tensions than to strike back. Avoiding open conflict is seen as intelligent, restrained and prudent. Conflict is for the unsophisticated. 

Der Klügere gibt nach. To be willing to compromise instead of insisting on being right; to see the other side‘s point of view as valid; to take the hit in order to reduce the tension.

Das Feuer schüren. Literally to stoke the flames. To provoke; to start a fight; to turn a difference of opinion into an open conflict; to whip up the emotions.

Germans want to be responsible for their work and to perform it independently. They want their work to be clearly defined and distinguishable from the work of their colleagues. Germans do not feel comfortable with having to explain or justify how they complete their tasks.

Every form of supervision or monitoring is a sign of mistrust. Escalating a conflict is risky, therefore, for it invites a third party, typically the next level of management, to take a closer look into how the conflict parties actually do their work. This makes them vulnerable to outside influences on how they work.

Autonomy. Greek autonomía. Independence, self-governance. From autos, selbst und nomos, law. To be responsible for oneself, self-determination, self-reliance, decision making freedom.

Patience of an Angel

That Germans avoid rushing into action is imbedded in many of their figures of speech. They communicate the advantages of being patient, and the disadvantages of hastiness and pseudo-solutions to problems.

Geduld bringt Rosen” – patience brings roses. “Gut Ding will Weile haben” – good things need time. Patience in the German language is often seen as a superhuman trait.

Chancellor Angela Merkel. 2019. Press conference. European Union Summit in Brussels postponed.  0:38 Gut Ding will Weile haben.

Germans speak of Engelsgeduld – the patience of an angel. “Geduld ist eine Tugend” – patience is a virtue. 

Even when Germans have to move fast, when they know that they need to “hurry up”, they say “Eile mit Weile!Eile is speed, rush, hastiness. Weile is stay, linger, dwell. Meaning something like “Hurry up, but take your time doing it.

Hasty

Überstürzen. To act impatiently; in haste, without thinking it through; to decide, act, react too quickly; a situation develops too quickly to react to; rapid developments.

Hastig. Hasty, due to impatience; lack of grounding, emotionally excited; in a hurried manner steps, breathing, movements, thoughts.

Holzweg. Literally wooden path. Middle High German holzwec, path in the forest where cut wood is transported; wrong path, path in the wrong direction; to misunderstand a situation, to think wrongly, to err in thinking.

Vertagen. To postpone; to push off to another day; to extend a decision, an event.

Vertuschen. To hide, cover up; to mask something unfortunate, embarrassing or incriminating.

Symptome. Latin symptoma, Greek sýmptōma, temporary characteristic, coincidental event; in medicine an indication of an illness; an observable trait or sign of something negative.

Nachhaltig. Sustained, sustainable, an effect which is lasting, of duration, of influence and importance; to make a sustained impression; to exert influence in a sustained way.

Etwas über das Knie brechen. Literally to break something over the knee. To do something out of haste, without reflection, to force something.

Gut Ding will Weile haben. Literally good things demand patience.

No Political Correctness

The Germans communicate directly, transparently, honestly. They speak their mind freely. Especially when it concerns critical feedback the Germans try to be clear and straightforward. They avoid the use of euphemisms. Germans reject any kind of smooth-talking. Aalglatte, literally eel-smooth or eel-slippery people are viewed as having questionable character. They are not honest enough to state their opinion openly.

Das Kind beim Namen nennen. To call the child by its name. To describe a situation as it is, directly, in no uncertain terms; without flowery, positive language; to avoid describing a situation indirectly; to communicate clearly; to get to the point.

Kein Blatt vor den Mund nehmen. Literally to not put a handheld fan in front of one‘s mouth. To address a subject directly, to state one‘s opinion; from the early days of theater when members of the audience held a type of fan in front of the lower half of their face in order to shout out comments of the play without others attributing the statements to them.

„How are you?“

When it comes to using highly complimentary words the Germans are very reserved. Excellent, brilliant, great are words seldom heard. When asked „How are you?“, the Germans rarely respond with the equivalent of great, super, fantastic. For them everything could be better, can be improved. Germans avoid any form of exaggeration. If anything they will exaggerate in the negative.

Jemanden auf den Arm nehmen. Literally to take someone by the arm: to lie, cheat, fool, trick. Because children can be taken by the arm and led astray due to their naiveté.

Sensationell. Sensational. Stefan Raab, Germany‘s most popular tv-entertainer, has made the use of the term acceptable in Germany by using it an ironic sense. Sensationell are those people, things, events which are implausible, laughable, ridiculous.

Hochstapler. A person who lies about their background, abilities, achievements in order to gain respect, position or advantage. Hoch, high. Stapeln, to load up or stack. A Gabelstapler, is a forklift. Gabel, fork.

Tischtuch zerschnitten

Der Tischtuch ist zerschnitten. The tablecloth has been ripped in two.

In the German context, to escalate a conflict within the team to the next management level is considered to be a sign of failure. Failure of the conflict parties to resolve their problem. Failure to at least come up with a proposed resolution which they can take to their team lead for her input, and perhaps her decision.

Escalation is the equivalent of going to court, of one party suing the other. For Germans, the severity of such a step just about rules out any chance that the two parties will be able to work together again. And regardless of how their German manager assists in the resolution, regardless of the outcome, she will view her two team members as having failed themselves, the team and her.

Wirkung

Effizient. Latin efficiens, efficient; a large effect based on little effort; to achieve much with less; economic, economical.

Wirkung. Effect, output, results; a change realized by energy, effort, input; infuence; a sustained, positive effect.

Wirtschaftlich. Economical; concerning the economy; monetary, financial; to work intelligently; to be frugal, to save money; to achieve the maximum based on available resources.

Weniger ist mehr. Less is more. To focus on the essence, on the core. Functionality trumps design, thus saving time, resources, money. Often heard in the fields of design and architecture.

Effizient, nicht effektiv arbeiten. Work efficiently, not just effectively. A figure of speech often heard in the German workplace, meaning to do more than reach your goals by doing it efficiently.

Kleine Ursache, große Wirkung. Literally small cause, large effect. A figure of speech pointing out how small things – good and bad – can lead to very significant outcomes. In the German context it is a warning to pay close attention to the details of one‘s work.

Was nicht in die Masse dringt, ist unwirksam. What doesn‘t reach the masses, is ineffective. A quote attributed to Karl Jaspers, one of Germany‘s most influential philosophers of the post-War era. It is often used in discussions about the effectiveness of advertisement.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.