“Problem”

Middle English probleme, from Latin problema, from Greek problēma. Literally, obstacle. From proballein to throw forward. As in problem as a difficult situation.

The term Problem – problem – has in German a second meaning: topic or subject. Because Germans speak English as a foreign language they often use the term problem when referring simply to a topic or subject, and not to a difficult situation.

This leads to a misperception that they are overly problem-oriented, even negative, pessimistic, destructive. Language can be very tricky, especially when it is not your native tongue.

Bestandsaufnahme

The German term Bestandsaufnahme – baseline survey, appraisal, taking stock, taking inventory – is the critical first step in any kind of analysis in the German context, whether it be in consulting, project management, or a localized problem solving measure. The goal is to give the participants an overview, to establish a common understanding of the current situation.

„Problems“. Quotes

Comparing two German with two American quotes about “problems” provides insight into the differences between the two Problemverständnissen – literally problem-understandings.

“To recognize the problem is more important than to recognize the solution, for the accurate and precise description of the problem leads to its solution.” Albert Einstein

“The conception of the problem is more important than the conception of the solution. More lies in the question than in the answer.” Walter Rathenau

“Most people spend more time and energy going around problems than in trying to solve them.” Henry Ford

“I’ve had a lot of worries in my life, most of which never happened.” Mark Twain

Heimatfilme

For Germans the past is present, relevant, of great importance. The past explains who we are, where we come from, how the present has become the way it is. For them the past is not history in the sense of gone, over, goodbye, irrelevant. History is present and future, a part of their identity.

Old buildings, with their stairwells and staircases, ceilings and facades, and many other kinds of cultural monuments are protected in Germany by Denkmalschutz – laws requiring their protection and preservation – even if they are in dire need of reburbishment or reconstruction.

Entire sections of German towns can be placed under Denkmalschutz. History is heritage. Heritage is identity. The battle for and against Stuttgart 21 – a modernization of Stuttgart‘s main train station – went on for several years and became the prominent issue in recent state-wide elections in Baden-Württemberg.

Outdoor museums in Germany show how people of past epochs lived and worked. Castles from the Middle Ages with their fascinating guided tours are popular daytrip destinations. In every German village, town and city one finds remnants of the past. Town gates, walls, even moats, and chapels are integrated seamlessly into the modern.

In elementary schools children learn Heimatkunde – history of their local region. The Heimatfilm – movies set in a specific region such as Bavaria or the Black Forest – remain a constant in the German media landscape, keeping alive regional customs and traditions. Many detective tv series are regionally based, one week in Hamburg in the north, the next in Leipzig in the East, the one thereafter in Cologne in the Rhineland.

Problembewusstsein

Germans focus on problems. The more difficult, complex and serious the problem, the better. Problembewusstsein means literally problem consciousness. In order to persuade Germans of a course of action, they first need to be persuaded that the presenter has fully understood the problem, in its depth and breadth. First identify, understand, analyze, then solve the problem.

A major criticism in Germany is to have not – or not adequately – understood the problem. The Germans often say: Das müssen Sie differenzierter sehen meaning “You need to see the situation in a more differentiated way.”

differenziert also means sophisticated. This is their way of saying that one thinks too simplistically. The implication is that they are more intelligent, their problem consciousness more developed. To be intelligent in the German context means to be problem-aware and -oriented.

“Don’t sell to me”

In Germany, to inform persuasively means to lead, guide, channel listeners to the desired conclusion and decision. It is done indirectly, subtlely, discreetly, signaling, indicating, not selling.

The slightest form of pushiness, of promoting can lead the German audience to suspect that the presenter is hiding something or trying manipulate them. Reserve and restraint is a virtue in the German context and moves the presenter closer towards the goal.

Sales personnel in German stores often greet the customer with Sie kommen zurecht? meaning “You know what you’re looking for?” or Sie schauen nur? meaning “You‘re just taking a look around?”.

This is their way of communicating that they are ready at any time to assist the customer with any questions they might have, but do not want to disturb them, much less try to sell them something.

German customers do not feel comfortable being sold to, certainly not aggressively sold to. Germans who sell know this of themselves, take therefore a hands-off, discreet approach, to persuasion, reacting only if and when the audience gives the corresponding signals.

Problematisieren

To one degree or another you will find in every German a Schwachstellenanalytiker (schwach, weak + stellen, point + analytiker, analyst). A person focused on what doesn’t work, doesn’t make sense, isn’t logical, isn’t optimal.

Weak point analysis aims to avoid errors. And in Germany avoiding errors is often the equivalent of scoring victories. Germans are precision-oriented, in their language, thinking, and work methods. Their products are technically precise. To be precise is to be exact and refined.

The German Schwachstellenanalytiker has a highly developed Problembewusstsein, a problem-consciousness or -awareness. In fact, one can get the impression that Germans have a special relationship with problems, almost a love affair, an obsession.

Part of this impression has to do with language. The German word for problem is Problem, and it has two meanings: subject, topic, what is being discussed; as well as difficulty, dilemma, something to be solved or rectified. Depending on their level of proficiency in English, Germans may use problem in both situations, giving the impression that almost every subject discussed with Germans is a difficulty, dilemma or weak point.

But, perhaps there are legitimate reasons for Germans to have a special relationship with problems. Isn’t any form of progress based on correcting mistakes, refining imperfections, improving on what already works, never being satisfied?

Germans are difficult to satisfy, impress, persuade. Unless, of course, you demonstrate the ability to uncover, define, pull apart and improve on the imperfect. Perhaps German Schwachstellenanalytiker, with their Problembewusstsein, are the true optimists among us, hoping and striving constantly for what could be better.

Perhaps. As long as they don’t confuse problematisieren (endlessly discussing and debating what the problem is) with Probleme lösen (actually solving the problem).

Low Prestige

Sales is given low prestige in Germany. People in general do not like to sell. Germans even less so. High prestige in the German business world is enjoyed by the natural sciences, engineering, manufacturing, law, and until recently, banking and finance. The disciplines of sales, including account management, and marketing enjoy less prestige.

King in Germany is knowledge, research and development, invention, production. Germans in general believe that a product should sell itself. Who needs sales/marketing? Verkaufen – German for selling – begins with ver, the prefix to many German verbs which have a negative meaning.

See Heinz Erhardt, one of post-war West Germany’s most beloved comedians and actors.

Überproblematisieren

There is no English equivalent to the German verb problematisieren. To problem-icize would be the literal translation. To problematisieren means to seek out, define and analyze a situation, to expound on it, to elaborate on in detail.

Germans will almost always err on the side of being overly problembewusst – problem-aware – of going into greater depth and breadth of analysis of the problem and its possible consequences. Germans tend to überproblematisieren. Über means literally over, in the sense of more, further, too far, in excess.

überzeugen, not überreden

The German word überzeugen – literally over-witness; more than enough witnesses – means to persuade or convince with plausible arguments, evidence, proof that something is true, right, correct.

überzeugen for Germans means to use rational arguments only, to appeal to reason, without attempting establish a personal (subjective, emotional) relationship with the target audience.

The German word überreden – literally over-talk; more than enough talk – means to coax, plead, cajole, browbeat, armtwist the other person to do something they originally did not wish to.

überreden for Germans means to use subjective-emotional argumentation, to appeal to the emotions, to the non-rational. Germans reject überreden. Germans expect überzeugen.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.