No news is bad news

No one likes cancellations or major modifications. Certainly not Germans. But they deal with them openly and quickly, making the necessary adjustments, including informing as soon as possible any and all people whose work is effected by the change. Colleagues who hear about cancellations, changes, or modifications late or via third parties feel insulted, and that their work has been degraded.

Particularly in German politics bad news is often communicated via the media. A politician who is failing or has become unpopular and is to be fired from their position might hear about it from the news media first. For them it is doubly hurtful. To inform people quickly is a sign of professionalism and respect for the other person. Delays are interpreted as tactical maneuvering, as a loss of trust.

Figures of speech: Einem Information aus der Nase ziehen. To pull information out of the other person’s nose. Wissen ist Macht. Knowledge is power. Information bunkern. To bunker or hoard information.

Angry shop owners. A brief article in a German regional newspaper. “Hardly any of the townsfolk are angry about the construction site. Traffic has to be redirected. Parking spaces have been reduced. The citizens of the town take it all in stride.

What makes them angry, however, is the lack of information communicated by the town government. Particularly the shop owners are angry whenever they are informed late about construction work done in their street. And some residents are irritated because they could not inform companies from out of town in time who are delivering furniture and such.“

BER

The Berlin-Brandenburg Airport is a topic surrounded by discord. There is no end in sight for this odyssey. The costs just continue to rise into incalculable sums. This caused the association of taxpayers to heavily criticize the politicians responsible for it in 2012.

The airport was a manifest of poor planning, mismanagement, incomplete construction plans, and expenses beyond the budget. The association of taxpayers blacklisted the overseeing committee of high-ranking representatives from Berlin and Brandenburg and the federal government, accusing them of political failure and blind trust in the underqualified management” of the airport.

Nibelung Loyalty

Nibelungentreue is a German compound noun, literally Nibelung loyalty, expressing the concept of absolute, unquestioning, excessive and potentially disastrous loyalty to a cause or person. 

It is derived from the Medieval chivalric ideal of loyalty, Middle High German triuwe, as exemplified in the second part of the Nibelungenlied, where the Burgundian kings Gunther, Gernot and Giselher refuse to hand over to Kriemhild their loyal vassal Hagen of Tronje, who is guilty of murdering Kriemhild’s husband, Siegfried. The brothers place the loyalty to their friend above their obligations to their sister or to justice, leading to disaster and the complete destruction of the Nibelungs. 

The modern term Nibelungentreue was coined by chancellor Bernhard von Bülow in his speech before the Reichstag on 29 March 1909. Addressing the Bosnian Crisis, von Bülow invoked the absolute loyalty between the German Empire and Austira-Hungary to their Alliance of 1879against the threat by the Entente Cordiale:

Meine Herren, ich habe irgendwo ein höhnisches Wort gelesen über eine Vasallenschaft gegenüber Österreich-Ungarn. Das Wort ist einfältig. […] aber die Nibelungentreue wollen wir aus unserem Verhältnis zu Österreich‐Ungarn nicht ausschalten. Die wollen wir vor aller Öffentlichkeit Österreich‐Ungarn gegenüber wahren.

“Gentlemen — I have somewhere read a scornful word regarding a [German] vassalage to Austria-Hungary. This is fatuous. […] but we will not eliminate the Nibelung loyalty from our relation to Austria-Hungary. This we want to preserve towards Austria-Hungary in full public view.”

The term is adopted by emperor Wilhelm II of Germany as the German Empire declared war alongside Austria-Hungary on 1 August 1914. After the defeat of the Central Powers in 1918, the notion of th Dolchstoß (“Stab in the back”) also invoked the Nibelungen legend, invoking the cowardly murder of Siegfried.

Nibelungentreue was later, in East Germany during denazification and by the 1980s also in West Germany, applied (derogatively) to Nazi ideology, especially in connection with the Schutzstaffel motto, Meine Ehre heißt Treue. Used in this sense by Marxist commentators, the term describes a fanatical Germanic military loyalty associated with fascism and militarism. 

Franz Führmann in 1955 wrote a poem called Der Nibelunge Not (“the plight/distress of the Nibelungs”, the Middle High German title of the Nibelungenlied) in which he portrays the Nibelungs as a Germanic Töterdynastie (“dynasty of killers”) who brought a curse on their descendants. The term is also occasionally found in English-language literature about Nazi Germany; thus, Steinberg (1990) describes Goebbels’ suicide as “a paroxysm of Nibelungentreue“.

Source: Wikipedia

Stuttgart Declaration of Guilt

Postwar German Collective Guilt and the Stuttgart Declaration of Guilt (1945): After World War II, German leaders and intellectuals grappled with the nation’s responsibility for Nazi crimes. The Stuttgart Declaration of Guilt by Protestant church leaders was only issued after deep reflection and extensive discussion about the nation’s past and the context of its actions. This public admission of guilt—and the broader culture of Vergangenheitsbewältigung (coming to terms with the past)—demonstrates the German tendency to seek full understanding and context before making a binding moral or political commitment.

The Wave

Die Welle (The Wave, 2008). Plot: Based on a real-life experiment, a high school teacher demonstrates to his students how easily society can slip into autocracy. The project spirals out of control as students commit to the movement without fully understanding its implications. The film serves as a cautionary tale about the dangers of commitment without adequate context. It contrasts the German value of careful deliberation with the risks of impulsive agreement.

Zuverlässigkeit

Germans plan far into the future. This only makes sense, though, if all involved are reliable in sticking to the plan. Zuverlässigkeit – dependability, reliability, soundness, trustworthiness – delivering what you promised by the date you agreed to.

Zuverlässigkeit is so critical to Germans that it is considered a virtue, as a matter of personal character developed over time. Zuverlässigkeit, therefore, needs to be demonstrated from the very beginning of a working relationship. It is the basis for trust.

Auf Wunder ist kein Verlass. Don’t depend on miracles. Eines ist sicher: Die Rente. One thing is for sure: social security. Und er rollt und rollt und rollt – Der VW Golf. And it goes, and goes, and goes – the VW Rabbit.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.