frequent follow-up

Interestingly, typing „frequent follow-up“ into Google leads to 179 million results. The first ten pages with ten results each all refer to healthcare:

Long-Term Follow-up of Asymptomatic Healthy Subjects. Frequent follow-up as data gathering and continued care. Colonoscopy Overuse A Result Of Frequent Follow-Up. Follow-up see eMedicineHealth. Is There a Benefit of Frequent CT Follow-up After EVAR?

The term follow-up in the medical space is about: care; staying on top of a problem; remaining proactive; constant monitoring; reacting to a changing situation.

Renege

Going back on an agreement is so common in American culture that there are many words and phrases to describe this action. Some of these include:

Abrogate – To end or cancel an agreement in a formal and official way; to fail to do what is required (such as a responsibility). From Latin abrogates: ab- + rogare to ask, propose a law. First known use: 1526. Example: The U.S. Congress can abrogate old treaties that are unfair to Native Americans.

Back Out – To withdraw especially from a commitment or contest. First known use: 1807. Example: She backed out of her offer to help with the wedding plans.

Bail Out – To parachute from an aircraft; to abandon a harmful or difficult situation. First known use: 1930. Example: If the negotiations don’t work, we may decide to bail out of our contract.

Cop Out – To back out (as of an unwanted responsibility; to avoid or neglect problems, responsibilities, or commitments. First known use: 1952. Example: Don’t cop out on your promise to pay for dinner.

Go Back On – To be treacherous or faithless to; betray; to fail to keep; renege on. First known use: 1859. Example: He went back on his promises.

Pull Out – Leave, depart; withdraw. First known use: 1855. Example: The company manager decided to pull out of her contract when it stopped being profitable.

Recant – To publicly say that you no longer have an opinion, belief, etc. that you once had. From Latin recantare: re- + cantare to sing. First known use: 1535. Example: Witnesses threatened to recant their testimony when the court released their names to the paper.

Renege – To refuse to do something that you promised or agreed to do. From Medieval Latin renegare. First known use: 1548. Example: My friend promised to help me move, only to renege the next day.

Take Back – to make a retraction of; withdraw. First known use: 1775. Example: I take back what I said about the business: they’re not as amazing as I thought they were.

Weasel Out – To evade a responsibility, especially in a despicable manner; renege. Example: I agreed to help my neighbor, now I just need to find a way to weasel out of it.

Withdraw – To remove (money) from a bank account; to take (something) back so that it is no longer available; to take back (something that is spoken, offered, etc.). From Middle English: with + drawn to draw. First known use: 13th Century. Example: After difficulties with communication, the customer decided to withdraw from his contract with the company.

Yes Men

Yes-man: a person who agrees with everything that is said; especially one who endorses or supports without criticism every opinion or proposal of an associate or superior. First known use in 1912 by Freeman Tilden in Century Magazine.

In 1993, the American Economic Association published an article demonstrating how subjective performance evaluations, one of the popular methods of giving employees feedback and determining such things as pay raises, incentivized employees to become Yes Men.

The article also argued that because of the tendency to create Yes Men, these programs should be avoided. Nevertheless, subjective performance evaluations are still commonly used in American businesses. In fact, Yes Men are so common in American culture that in 2008 Warner Brothers released the British/American film Yes Man.

This film follows the life of Carl Allen, a very negative person who decides to change his life by answering “Yes!” to every opportunity, request, or invitation that presents itself to him, something which, despite a few mishaps, ultimately increases the quality of Allen’s life.

Wort halten

Wort halten – keeping your word – is understood literally by the Germans. It means holding firmly to an agreement, whether verbal or written. Commitments made out of kindness are considered empty and are unsettling for Germans – they promise what might not be delivered.

Words are so concrete for Germans that they can be broken – to break your word. Those who do not keep their word commit Wortbruch – literally word break. Agreements in the German context are like stairs. Keeping your word allows you to move up quickly and securely. Weddings are often referred to as giving each other the Jawort, literally the yes-word.

Wortbruch – no laughing matter. In December 2012 the German archeologist Hermann Parzinger accused the Turkish government of breaking their word for not adhering to an agreement made in the 1800s. For Germans, agreements don’t lose their validity over time.

The German Federation of Trade Unions accuses German companies time and again of breaking their word by not creating the amount of apprenticeships they promised. Wortbruch is the accusation. “Those who don’t keep their word, have lost our trust and support.”

Every political party in Germany, large and small, claims in their campaigns Wort gehalten, word kept. Germany’s largest companies are proud to keep their word without even haven given it. German products are known for their quality, for delivering what they promise.

Verlass or Verlässlichkeit – two other terms for keeping your word – mean dependability, reliability. Verlässlichkeit is the foundation for any business relationship. In Friedrich Schiller‘s work Die Bürgschaft (The Bond or The Pledge) Damian keeps his word by returning to the tyrant in order to give his life by hanging for his friend.

Pflicht

Pflicht means duty, obligation, liability, responsibility. Pflicht in Germany is a serious matter. Germans have a high level of Pflichtbewußtsein, literally duty-consciousness. Once they have made a commitment Germans feel obligated to meet it 100%. A Pflicht is like a contract.

Eigentum verpflichtet. With property come obligations. Adel verpflichtet. With nobility (gentry, wealth) come obligations. Wehrpflicht. Duty to serve in the armed forces. Rechte und Pflichten. Rights and obligations. Sich aus der Pflicht stehlen. To steal yourself out of responsibility. Jemanden in die Pflicht nehmen. To obligate someone. Pflichtfächer in Schule und Studium. Required courses in high school and university. Seine Pflicht verletzen. To breach your responsibility.

To be obligated. Rechte (rights) are things which are permitted. Pflichten (duties, obligations) are things which must be done. A German chancellor has not only Richtlinienkompetenz, literally guiding rules of authority or policy direction, she is also responsible for executing those policies.

German companies are not only obligated to pay their taxes. The automobile and chemical industries, for example, feel obligated to abide by voluntary environmental standards.

Employees obligate themselves legally to perform their work duties. Pupils and students obligate themselves to complete required courses and be tested in them.


Those professions which are viewed as important role models, such as medical physicians, civil servants and educators, have even a higher level of duty consciousness. Breaking their obligations is a sign not only of professional failure. It would damage their reputation.

For once you have obligated yourself, you cannot go back. Pflichtbewußtsein – duty consciousness – is the only way out.

“They pay their bills“

The German newspaper, Die Welt, complimented the Chinese highly when it wrote that they pay for their Mercedes Benz automobiles on-time. Zahlungsmoral literally means payment morals.

Zuverlässigkeit is not only a human, but also a product characteristic.  Germans expect dependability and durability, especially in technical areas. German power producers constantly stress the Zuverlässigkeit of their nuclear power plants.

Infrastructure in Germany is expected to have 100% Zuverlässigkeit. Brown- or blackouts of the electricity grids occur very rarely. The telephone network almost never fails. Lack of reliability in Germany quickly leads to protests by customers and citizens.

Tausend gute Taten machen keine schlechte gut. A thousand good deeds don‘t make up for one bad one. Wenn ich mich auf Dich verlasse, bin ich verlassen. To be dependent on you means to have been abandoned.

Unzuverlässigkeit is the opposite of Zuverlässigkeit. In the German context, to be labeled unreliable or undependable is a serious criticism, a flaw not easily removed. Unreliable people are not trusted, their reputation is damaged. It is the same for unreliable products.

If commitments are not met it is imperative to prove that external factors were the cause. Unzuverlässigkeit – unreliability – costs time and money and increases risk, which Germans do their best to keep at a minimum.

A German reporting from a state in the former Soviet Union: “The same problems keep repeating themselves. Aspects of important agreements are changed suddenly, which is not a problem as long as everyone is informed quickly. In team meetings we agree to a schedule, which shortly thereafter is not held to due to delays in the delivery of material, which had been ordered two weeks late. When we then contact other sources we find out that they are out of stock. Our work processes get written down, but within a month or two no one knows where they are or what they mean.”

Germans have great difficulty dealing with lack of reliability. Even with their own high standards do they have their problems. Compared to other countries, public transportation in Germany is very reliable. But not dependable enough for the Germans. The same goes for weather forecasts, an imprecise science. Not reliable.

Information Overload

Much more than Germans, Americans suffer from a condition they call information overload. If Americans receive all of the information about a project right from the beginning, they’ll try to reduce the information by ignoring anything that doesn’t seem immediately important. Ultimately they will typically only remember the pieces that seem most pertinent to them.

When information is important, Americans tend to give it away in small pieces, stressing each item individually. This way, no matter how much the other person suffers from information overload he/she is certain to remember the material.

Information overload: an excess of incoming information, as might confront a pedestrian on a crowded city street, that forces one to be selective in the information received and retained; an overwhelming feeling upon the receipt or collection of an indigestible or incomprehensible amount of information, the feeling of being faced with an amount of data that one has no hope of completely processing.

This phrase was popularized by Alvin Toffler in 1970.

Zuverlässigkeit

Germans plan far into the future. This only makes sense, though, if all involved are reliable in sticking to the plan. Zuverlässigkeit – dependability, reliability, soundness, trustworthiness – delivering what you promised by the date you agreed to.

Zuverlässigkeit is so critical to Germans that it is considered a virtue, as a matter of personal character developed over time. Zuverlässigkeit, therefore, needs to be demonstrated from the very beginning of a working relationship. It is the basis for trust.

Auf Wunder ist kein Verlass. Don’t depend on miracles. Eines ist sicher: Die Rente. One thing is for sure: social security. Und er rollt und rollt und rollt – Der VW Golf. And it goes, and goes, and goes – the VW Rabbit.

Trajectory

Germans view the past and the present as two points along a continuum. They establish a Weichen or course, path, trajectory. But not unchangeable. Neither automatic nor preordained.

Although people can affect real, even radical change, the Germans are realistic about the possible range of change. Every path has its past, where it came from. Seldom can people suddenly move in a totally different direction. Seldom do the Germans want to. Seldom are they persuaded when it is proposed.

Self-help

Americans pride themselves on being able to work through adversity, solve problems, have a positive and optimistic attitude. Americans believe in the power of motivation and self-motivation.

Self-help is deeply rooted in the American experience. Americans persuade by proposing how things can be done. “When life gives you lemons, make lemonade.”

Coined by Elbert Green Hubbard, an American writer, publisher, artist and philosopher who was one of the most influential forces in American business in the early 20th century.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.