Holistic

Especially important to Germans is explaining connections, relationships and interdependencies. This signals that the presenter has understood the subject matter in its entirety. A holistic understanding, in turn, is based on a clear, methodical, systematic approach.

In contrast, a particularistic approach – breaking down complexity into its component parts and focusing on the most important – gives the Germans the impression that the whole has not been sufficiently understood.

Germans are taught at a young age to look for connections, relationships and interdependencies. Teaching methods and materials in primary schools stress analysis and discussion of the bigger picture. An approach based on particulars and examples is used with only younger pupils.

The focus on the system – on relationships and interdependencies – is further developed at the university level. Both at the beginning and the end of any presentation, whether written or oral, the subject and the analysis results are placed in their overall context, including analysis from related fields of study.

Analysis

A separation of a whole into its component parts; the identification or separation of ingredients of a substance; a statement of the constituents of a mixture; proof of a mathematical proposition by assuming the result and deducing a valid statement by a series of reversible steps; an examination of a complex, its elements, and their relations; a method in philosophy of resolving complex expressions into simpler or more basic ones.

In their curriculum vitae (resumé) German job applicants highlight their analytical abilities, knowing well that German employers value those skills especially.

Theory

The analysis of a set of facts in their relation to one another; abstract thought; the general or abstract principles of a body of fact, a science, or an art; a belief, policy, or procedure proposed or followed as the basis of action; an ideal or hypothetical set of facts, principles, or circumstances; a plausible or scientifically acceptable general principle or body of principles offered to explain phenomena; a hypothesis assumed for the sake of argument or investigation.

Germans feel very comfortable using theory to explain the relationships and interdependencies of particulars. Theory allows for understanding the “big picture.“

Theoriekapitel

Theorie is theory. Kapitel is chapter, as in a book.

In German universities it is expected not only in B.A. and M.A. theses, but also in course term papers, that the second chapter, after the introduction, be devoted to theory, the so-called Theoriekapitel.

In it the author demonstrates that she is aware (conscious) of the complexity of the subject matter, that she understands that subject matter in the broader context of current research on it, and most importantly that she can durchdringen (penetrate) that complexity.

Complexity costs money !

March 13, 2015. Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Germany’s leading daily newspaper. Wirtschaft (business section). Page 20. An image takes up almost the entire bottom half of the page. All sorts of computer equipment wires tangled up in a ball.

The background colors are dark, heavy. “KOMPLEXITÄT. Kostet Unternehmen im Durchschnitt 10% ihres Gewinns.” (COMPLEXITY. Costs companies on average 10% of their annual profit)

Page 21. To the right. Another image. Again, just about the entire bottom half of the page. A young woman, perhaps thirty years old, sits in jeans and a blouse, with a tablet in her hands. Half-smiling, focused. The background colors are yellowy, bright, hopeful. “EINFACH. Hilft sparen.” (SIMPLICITY. Helps saving).

At the bottom left of the secon ad: the well-known SAP logo with their motto: Run Simple. SAP. German. One of the world’s leading enterprise software companies. The message: We know how to handle complexity. Let us do it for you.

Self-help

Americans pride themselves on being able to work through adversity, solve problems, have a positive and optimistic attitude. Americans believe in the power of motivation and self-motivation.

Self-help is deeply rooted in the American experience. Americans persuade by proposing how things can be done. “When life gives you lemons, make lemonade.”

Coined by Elbert Green Hubbard, an American writer, publisher, artist and philosopher who was one of the most influential forces in American business in the early 20th century.

“Problem”

Middle English probleme, from Latin problema, from Greek problēma. Literally, obstacle. From proballein to throw forward. As in problem as a difficult situation.

The term Problem – problem – has in German a second meaning: topic or subject. Because Germans speak English as a foreign language they often use the term problem when referring simply to a topic or subject, and not to a difficult situation.

This leads to a misperception that they are overly problem-oriented, even negative, pessimistic, destructive. Language can be very tricky, especially when it is not your native tongue.

Fehlervermeidung

Fehlervermeidung, literally mistake avoidance, is central to German thinking, where progress is often understood as the absence of regression. Germans prefer to not undertake action which could lead to mistakes. “Get it right the first time” could be their motto. Moving ahead in one’s career is often based on making fewer mistakes than other colleagues.

For many years a large department store chain used the slogan “Good is not good enough for us.” German companies expect near error-free work from their people.

The Stiftung Warentest, literally Foundation for Product Testing, established in 1964, enjoys a very high level of trust and prestige among the German population. The foundation rigorously tests products and services, providing their results in monthly print and on-line publications.

Schwachstellenanalytiker

Germans, especially those in technical fields, are born Schwachstellenanalytiker or weak point analysts. They actively seek out gaps, contradictions, imperfections. Problem erkannt, Gefahr gebannt – a German figure of speech – translates literally into “problem recognized, danger averted.”

The quality assurance departments in German companies test product prototypes against demanding, systematic standards, searching for any and all types of imperfections. German perfectionism is reflected in their stringent consumer protection laws, making companies liable for problems caused by their products.

Überproblematisieren

There is no English equivalent to the German verb problematisieren. To problem-icize would be the literal translation. To problematisieren means to seek out, define and analyze a situation, to expound on it, to elaborate on in detail.

Germans will almost always err on the side of being overly problembewusst – problem-aware – of going into greater depth and breadth of analysis of the problem and its possible consequences. Germans tend to überproblematisieren. Über means literally over, in the sense of more, further, too far, in excess.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.