System. Latin systema, Greek sýstēma. A whole made up of many pieces linked together; put together, link, place together; a theoretical scheme.
For Germans the particulars of a system define themselves through their relation to each other. Particulars can only be understand through their relationships, connections, mutual influences. The particular is only significant and understandable as a part of a system. Latin particularis, a part, a minority.
“Do you recognize the system here?” is asked to test whether an event is based on coincidence. Whereas a system explains events as the logical occurrence of individual interactions.
See below Will Quadflieg and the legendary Gustaf Gründgens – Deutsches Schauspielhaus Hamburg, 1960
The Germans are inclined to say: Everything has its cause. Everything is linked to everything else. Nothing is coincidence. The world is a huge system. The Germans believe in systems, in an explanation behind all phenomena.
They seek out those systems. As Johann von Goethe stated in Faust: “to understand what at the deepest level holds the world together.“
Auskunft, information. Pflicht, obligation. Auskunftspflicht. The obligation to inform.
When persuading (presenting, informing, describing), the Germans believe that they have an obligation to present all of the facts. The good, the bad. What works, what doesn’t work.
They do not believe that they should wait until critical questions are raised, exposing the negative or downside of what they are presenting or proposing. Competent, professional and honest are those who forthrightly reveal the less positive.
Are Germans more honest than others? Perhaps. Perhaps not. Who can judge? Not our topic.
If you are presenting to Germans, and they find that you have not forthrightly addressed serious weaknesses in your argument, proposal, concept, solution, they can draw one of two possible conclusions. Either you are not fully competent. You did not identify and address those weaknesses. Or you are well aware of them, do not have a solution, and have therefore attempted to hide, ignore or avoid the discussion.
Neither conclusion reflects positively on that presenter. The German audience is not only not persuaded. Far worse, the presenter has lost credibility. Germans have a shared logic. The presenter should address both the positive and the negative. And not wait for critical questions which tease out the negative. Auskunftspflicht. The obligation to inform.
The German word überzeugen – literally over-witness; more than enough witnesses – means to persuade or convince with plausible arguments, evidence, proof that something is true, right, correct.
überzeugen for Germans means to use rational arguments only, to appeal to reason, without attempting establish a personal (subjective, emotional) relationship with the target audience.
The German word überreden – literally over-talk; more than enough talk – means to coax, plead, cajole, browbeat, armtwist the other person to do something they originally did not wish to.
überreden for Germans means to use subjective-emotional argumentation, to appeal to the emotions, to the non-rational. Germans reject überreden. Germans expect überzeugen.
In a January 2015 article in DIE ZEIT Tina Hildebrandt writes critically and with irony about the Merkel government engaging experts in order to study what makes the German people happy, and how to move them in that direction. Anstupsen is what the experts call their method.
The experts are developing kleineEntscheidungshilfen – little decision making aids – to prod German citizens in that direction. That is precisely the problem, Hildebrandt writes: “An administration should persuade, not nudge.”
The article demonstrates how quickly Germans get angry when one tries to push them in a certain direction even if only with the help of “little decision making aids.” The slightest suspicion that any action aims to get a decision is immediately counterproductive.
The Germans sense any form of nudge or prod as drängen – as pressure, as pushing. Germans want to be persuaded. And when they make a decision they reject any kind of outside influence.
Germans view the past and the present as two points along a continuum. They establish a Weichen or course, path, trajectory. But not unchangeable. Neither automatic nor preordained.
Although people can affect real, even radical change, the Germans are realistic about the possible range of change. Every path has its past, where it came from. Seldom can people suddenly move in a totally different direction. Seldom do the Germans want to. Seldom are they persuaded when it is proposed.
sich bewähren means to prove one‘s worth or value, to be reliable, to have worked. From Middle High German meaning to turn out to be true, right, correct.
In Germany there is no higher testament to quality than something which has proven itself over time. Das hat sich bewährt, that has proven itself, is very persuasive to German ears. Over generations, decades, even centuries. Solid, known, established, predictable, tested.
In German literature and movies, the harking back to family, tradition, home region is a constant theme. The ideal, idyllic world is to be protected against the corrupting forces of modernity.
German companies, time and again, advertise their solidity, quality, reliability by stating their longevity and tradition: Established 1885. Above the entrance doors of German Fachwerkäuser – half-timbered houses traditional in the Middle Ages, also called gingerbread houses – one can read Erbaut 1375.
The German term Bestandsaufnahme – baseline survey, appraisal, taking stock, taking inventory – is the critical first step in any kind of analysis in the German context, whether it be in consulting, project management, or a localized problem solving measure. The goal is to give the participants an overview, to establish a common understanding of the current situation.
German resumés (curriculum vitae) are written chronologically. The potential employer is given a complete overview of the applicant’s background, from the beginning to the present.
Germans reading a resumé look closely not only at those areas relevant to the job, but at all information which might give them a full picture of the applicant.
Most importantly, and critically, they look for Lücken (gaps) in the Lebenslauf – the German word for resumé or curriculum vitae. Leben life + lauf from laufen + to run: how one’s life has run, proceeded, moved forward. And if they spot any Lücken, they’ll be sure to address them in a face-to-face interview.
Based on what the applicant reveals in the interview the employer can gain even deeper insight into work experience, degree of reliability, motivation, ambitions. The goal is a realistic assessment of the job candidate.
As early as in high school Germans students are told: “Take seriously what you do after high school. Gaps in your resumé are not good!” German university students fill gaps between semesters with internships, language classes or travel abroad.
Searing: Very hot; marked by extreme intensity, harshness, or emotional power.
The United States is an immigrant country. More accurately stated: a younger, more recent immigrant country. For the history of mankind is the history of man moving, settling, then picking up and moving again.
There were and are reasons for why people moved and continue to move to the United States. Many seek greater freedom of thought, of religion, of way of life. Economic opportunity was/is certainly a motivation for many, if not most. And there are those who wanted to break out of the inflexible structures of their native country.
The immigrant experience is searing. It is of great emotional intensity, forming who we are as individuals, families, ethnic communities, and as a nation. The stories, the emotions, the choices made are passed down from generation to generation.
Oddly, but understandably, an American of German descent will say: “I’m German,” meaning, “My ethnic heritage is German,” in a deeper sense, “My national cultural hard-wiring is American and German,” just as it is for others: American and Italian, American and Irish, and Vietnamese, and Mexican, and Polish, and so on.
A searing experience. People left behind all that they knew. Language, culture, traditions, friends and relatives. The risks were both high and not entirely known. The immigrant experience leads to a complex relationship with what was once home. For people take their culture with them. National culture changes only slowly and painfully.
Immigrants admire, respect, long for their home. But they also leave it behind, in some ways they reject it. Americans have always seen America as the New World. Not just a new settlement, a new country. But a new world, as if mankind were starting afresh, anew. It is a part of the American self-understanding to believe that you can strike out on a new path, question old ways, methods, traditions.
Realistic for Americans means that the present is a starting point to the future, a new starting point towards a new future, possibly different and better than the past. Yes, the present is the result of the past, but not locked into a pre-determined, unalterable trajectory. The past, therefore, has less relevance. There is less need to explain how the present was arrived at.
Whereas for Germans realistic means “keeping your feet on the ground,” maintaining a sober view of the situation, not deviating too much from known ways; “knowing where you come from.” For Americans realistic means developing a vision, imagining new possibilities, stretching beyond, reaching for more and greater things.
A turnkey solution is a total solution which allows the user to “turn a key and the system is ready to go”. Originating in the IT sector, turnkey systems include all necessary hardware and software. They are typically developed by original equipment manufacturers (OEM).
Germans prefer turnkey systems, as the receiver of the system, whether they are in the buiness-to-consumer or business-to-business context. Conversely, Germans prefer to develop and market turnkey systems. In fact, many German manufacturers will go as far as to make their own tools and machines, in order to make the products they then sell.