Forward Movement

In the United States, maintaining forward movement is critical to success. Americans purposely set high goals, hoping to “stretch” themselves. And although mistakes will be made, Americans see greater progress in learning from them than in setting modest goals. To be persuasive in the American context means to propose large steps forward and a vision of the future.

Americans say “Shoot for the moon. Even if you miss, you’ll land among the stars.” The 19th century philosopher Ralph Waldo Emerson wrote: “Once you make a decision, the universe conspires to make it happen.” Americans take action in order to make things happen.

Opportunities in Problems

Americans recognize that problems are an inescapable part of life. Physicist Albert Einstein said that “in the middle of difficulty lies opportunity.” Americans, practical and optimistic, believe that  “every cloud has a silver lining,” that there’s a “light at the end of every tunnel.” They see a half-full glass which others view as half-empty.

Instead of dwelling on the problem as such, Americans quickly begin the search for opportunities hidden in a given problem. Difficult situations often require making difficult choices. To be persuasive is to demonstrate that you have searched for and identified an opportunity.

Schwachstellenanalytiker

Germans, especially those in technical fields, are born Schwachstellenanalytiker or weak point analysts. They actively seek out gaps, contradictions, imperfections. Problem erkannt, Gefahr gebannt – a German figure of speech – translates literally into “problem recognized, danger averted.”

The quality assurance departments in German companies test product prototypes against demanding, systematic standards, searching for any and all types of imperfections. German perfectionism is reflected in their stringent consumer protection laws, making companies liable for problems caused by their products.

Hair in the Soup

“The hair in the soup” is a German figure of speech which describes well German Problembewusstsein – literally: problem-consciousness. “To look for a hair in the soup” goes even further, describing the strong German inclination to look for problems even in areas where they are not likely to exist.

Turnaround Time

The amount of time taken to fulfill a request.

In computing, turnaround time is the total time taken between the submission of a task for execution and the return of the complete output to the customer/user.

If bringing in an item for repair, be sure to find out the turnaround time so you will know how long it will be before the item is ready for you to pick up after being repaired.

The total time consumed in the round trip of a ship, aircraft, vehicle, etc.

Aviation. the elapsed time between an aircraft’s arrival at an airfield terminal and its departure.

The process of completing or the time needed to complete a task, especially one involving receiving something, processing it, and sending it out again:

Too little, too late

Crunch time – a critical moment or period (as near the end of a game or a deadline) when decisive action is needed. First known use: 1976. Example: The team had trained well, but at crunch time they just couldn’t perform.

In the nick of time – at the right or vital moment, usually at the last possible moment. The word nick refers to notches made in tally sticks that were used for measurement or score-keeping. First known use: Arthur Day’s Festivals in 1615. Example: The fire engines arrived in the nick of time.

Time is money – time is worth money. Similar maxims have been found as far back as 430 B.C. in ancient Greece, however this particular wording is attributed to Benjamin Franklin in his essay Advice to a Young Tradesman.

Time is of the essence – a phrase which, when used in American contracts, indicates that any delay, reasonable or not, will be grounds for cancelling the agreement.

Too little, too late – the action came too late, and/or was too limited, to be effective. The phrase originated in the U.S. in 1935, when historian Allan Nevins wrote in the May 1935 issue of Current History, “The former allies have blundered in the past by offering Germany too little, and offering that too late.”

First-mover advantage

First-mover advantage is gained by the first significant player in a market segment who gains control of resources that other participants in the market cannot match. Amazon had a first mover advantage over Barnes & Noble. Amazon maintained its advantage by partnering with Borders and extending product offerings into apparel, electronics, toys and housewares.

Rarely is a project, large or small, completed within schedule, within budget and meeting fully, much less exceeding, the specifications of the customer. The business world is seldom that simple. In the American business context quality is more likely to be sacrificed than schedule or budget. Americans expect products and services on-time, and at the price they agreed to. Quality – in the sense of completeness – can be made up for with extra effort.

When it comes to that magic triangle – schedule, budget, quality – the first two usually trump the third, in the U.S.

Trump. A card of a suit any of whose cards will win over a card that is not of this suit —called also trump card; a decisive overriding factor or final resource.

Partial Deliverables

Americans often accept – and can work with – partial deliverables. Partial not in the sense of a pizza not fully baked, or a car without the steering wheel, or a report for senior level management with facts but no analysis, but in the sense of so-called 80% solutions.

In fact, it is often the customer, whether a colleague, another internal organization or an external, who is satisfied with the imperfect or incomplete deliverable. 80%, in some circumstances even less, will do the trick, it gets the job done, has met the specifications.

It is not uncommon for an American colleague requesting something – the deliverable – to be unclear about what it is they need. Americans move fast, sometimes too impatiently. They are asked to deliver something. In order to do so, they in turn ask others for something.

If speed is of the essence, they don’t have the time to wait for the perfect product, to even define exactly their need. Often the nature of the subject matter makes it difficult for them to specify the deliverable.

In such cases, the seemingly incomplete product delivered quickly meets, possibly even exceeds, the needs of the requesting party, whereas waiting for the official complete product can mean unnecessary risk. Better o.k. and on time, than perfect but too late.

“What lasts long, ….”

Was lange währt, wird endlich gut – is a German play on words: what lasts long, will at last be good. If something takes time, even a long time, it will most likely turn out just right.

In the context of agreements having to wait a longer time for the deliverables of that agreement is worth it, worth the wait. Patience pays, pays off.

Geduld bringt Rosen – patience brings roses – or Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut – Rome wasn’t built in a day – or Steter Tropfen höhlt den Stein – steady drops of water hollow out the stone – are German figures of speech conveying the same message. Even if it takes a little longer, ….

Aus einem Guss

Germans like to work on problems, whole, not half problems. Work results handed off to the next colleague or department should be complete results. The closer to complete, the greater the level of respect the Germans show.

Products and services aus einem Guss – from one mold – are near-perfect, durable, reliable, innovative, consistent, no surprises, do not require finishing off, polishing, rework. They are the result of individual work steps which flow together into a whole, an entirety. German politicians refer to their legislative proposals as coming aus einem Guss. German companies do the same, especially those who develop and produce complex, sophisticated products.

Church bell chimes are made from the same cast iron mold. Otherwise they don‘t sound right. When Germans say something is aus einem Guss – from one mold – they mean it has been well thought out and executed. It is the opposite of thrown, tied, glued, patched, bolted, copy and pasted, together.

Figures of speech: Etwas dem letzten Schliff geben. To give it that extra polish. Ohne Kratzer. Without a scratch. Das ist eine runde Sache. That is well-rounded, meaning good job. Etwas abrunden. To round something off, in the sense of complete it. Der Ball ist noch nicht rund. The ball is not yet round, meaning incomplete. Flickenteppich. Hodgepodge. Pfusch. Botched, fumbled, fudged. Zusammen geschustert. Cobbled together.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.