Turnaround Time

The amount of time taken to fulfill a request.

In computing, turnaround time is the total time taken between the submission of a task for execution and the return of the complete output to the customer/user.

If bringing in an item for repair, be sure to find out the turnaround time so you will know how long it will be before the item is ready for you to pick up after being repaired.

The total time consumed in the round trip of a ship, aircraft, vehicle, etc.

Aviation. the elapsed time between an aircraft’s arrival at an airfield terminal and its departure.

The process of completing or the time needed to complete a task, especially one involving receiving something, processing it, and sending it out again:

Too little, too late

Crunch time – a critical moment or period (as near the end of a game or a deadline) when decisive action is needed. First known use: 1976. Example: The team had trained well, but at crunch time they just couldn’t perform.

In the nick of time – at the right or vital moment, usually at the last possible moment. The word nick refers to notches made in tally sticks that were used for measurement or score-keeping. First known use: Arthur Day’s Festivals in 1615. Example: The fire engines arrived in the nick of time.

Time is money – time is worth money. Similar maxims have been found as far back as 430 B.C. in ancient Greece, however this particular wording is attributed to Benjamin Franklin in his essay Advice to a Young Tradesman.

Time is of the essence – a phrase which, when used in American contracts, indicates that any delay, reasonable or not, will be grounds for cancelling the agreement.

Too little, too late – the action came too late, and/or was too limited, to be effective. The phrase originated in the U.S. in 1935, when historian Allan Nevins wrote in the May 1935 issue of Current History, “The former allies have blundered in the past by offering Germany too little, and offering that too late.”

First-mover advantage

First-mover advantage is gained by the first significant player in a market segment who gains control of resources that other participants in the market cannot match. Amazon had a first mover advantage over Barnes & Noble. Amazon maintained its advantage by partnering with Borders and extending product offerings into apparel, electronics, toys and housewares.

Rarely is a project, large or small, completed within schedule, within budget and meeting fully, much less exceeding, the specifications of the customer. The business world is seldom that simple. In the American business context quality is more likely to be sacrificed than schedule or budget. Americans expect products and services on-time, and at the price they agreed to. Quality – in the sense of completeness – can be made up for with extra effort.

When it comes to that magic triangle – schedule, budget, quality – the first two usually trump the third, in the U.S.

Trump. A card of a suit any of whose cards will win over a card that is not of this suit —called also trump card; a decisive overriding factor or final resource.

Partial Deliverables

Americans often accept – and can work with – partial deliverables. Partial not in the sense of a pizza not fully baked, or a car without the steering wheel, or a report for senior level management with facts but no analysis, but in the sense of so-called 80% solutions.

In fact, it is often the customer, whether a colleague, another internal organization or an external, who is satisfied with the imperfect or incomplete deliverable. 80%, in some circumstances even less, will do the trick, it gets the job done, has met the specifications.

It is not uncommon for an American colleague requesting something – the deliverable – to be unclear about what it is they need. Americans move fast, sometimes too impatiently. They are asked to deliver something. In order to do so, they in turn ask others for something.

If speed is of the essence, they don’t have the time to wait for the perfect product, to even define exactly their need. Often the nature of the subject matter makes it difficult for them to specify the deliverable.

In such cases, the seemingly incomplete product delivered quickly meets, possibly even exceeds, the needs of the requesting party, whereas waiting for the official complete product can mean unnecessary risk. Better o.k. and on time, than perfect but too late.

“What lasts long, ….”

Was lange währt, wird endlich gut – is a German play on words: what lasts long, will at last be good. If something takes time, even a long time, it will most likely turn out just right.

In the context of agreements having to wait a longer time for the deliverables of that agreement is worth it, worth the wait. Patience pays, pays off.

Geduld bringt Rosen – patience brings roses – or Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut – Rome wasn’t built in a day – or Steter Tropfen höhlt den Stein – steady drops of water hollow out the stone – are German figures of speech conveying the same message. Even if it takes a little longer, ….

Aus einem Guss

Germans like to work on problems, whole, not half problems. Work results handed off to the next colleague or department should be complete results. The closer to complete, the greater the level of respect the Germans show.

Products and services aus einem Guss – from one mold – are near-perfect, durable, reliable, innovative, consistent, no surprises, do not require finishing off, polishing, rework. They are the result of individual work steps which flow together into a whole, an entirety. German politicians refer to their legislative proposals as coming aus einem Guss. German companies do the same, especially those who develop and produce complex, sophisticated products.

Church bell chimes are made from the same cast iron mold. Otherwise they don‘t sound right. When Germans say something is aus einem Guss – from one mold – they mean it has been well thought out and executed. It is the opposite of thrown, tied, glued, patched, bolted, copy and pasted, together.

Figures of speech: Etwas dem letzten Schliff geben. To give it that extra polish. Ohne Kratzer. Without a scratch. Das ist eine runde Sache. That is well-rounded, meaning good job. Etwas abrunden. To round something off, in the sense of complete it. Der Ball ist noch nicht rund. The ball is not yet round, meaning incomplete. Flickenteppich. Hodgepodge. Pfusch. Botched, fumbled, fudged. Zusammen geschustert. Cobbled together.

No news is bad news

No one likes cancellations or major modifications. Certainly not Germans. But they deal with them openly and quickly, making the necessary adjustments, including informing as soon as possible any and all people whose work is effected by the change. Colleagues who hear about cancellations, changes, or modifications late or via third parties feel insulted, and that their work has been degraded.

Particularly in German politics bad news is often communicated via the media. A politician who is failing or has become unpopular and is to be fired from their position might hear about it from the news media first. For them it is doubly hurtful. To inform people quickly is a sign of professionalism and respect for the other person. Delays are interpreted as tactical maneuvering, as a loss of trust.

Figures of speech: Einem Information aus der Nase ziehen. To pull information out of the other person’s nose. Wissen ist Macht. Knowledge is power. Information bunkern. To bunker or hoard information.

Angry shop owners. A brief article in a German regional newspaper. “Hardly any of the townsfolk are angry about the construction site. Traffic has to be redirected. Parking spaces have been reduced. The citizens of the town take it all in stride.

What makes them angry, however, is the lack of information communicated by the town government. Particularly the shop owners are angry whenever they are informed late about construction work done in their street. And some residents are irritated because they could not inform companies from out of town in time who are delivering furniture and such.“

“Communicate immediately!“

Germans expect to be informed immediately about any changes which impact the agreements they have entered into. From their perspective all agreements, large and small, involve interconnected activities among colleagues, including at times business partners and customers. A change in one area has immediate effect on the others, thus helping or hindering those colleagues in their work.

Although the majority of German work is based on time, they do not like to work on anything which will not be used. They expect to be informed as soon as possible about any changes to an agreement which affect their work. There is also the potential that they will suspect people of being political with important information. The sooner changes to an agreement are communicated to all parties, the better.

Figures of speech: Etwas ist zwecklos. Something is purpose-less. Ohne Sinn und Zweck. Without meaning and purpose. Für den Papierkorb arbeiten. Working for the trashcan.

Germans also strive to understand their work in the broader context, what impact their results have on those of other colleagues. They often say Alles hängt mit allem zusammen or everything is connected to everything else. If a colleague is on vacation, their tasks are divided up among a few other team members. Potential problems are discussed and prepared for beforehand. Responding to inquiries with the colleague is on vacation is a sign of incompetence and unprofessionalism.

Ask !

In May 2014 John Barrows – a sales trainer for companies like Salesforce, Box, LinkedIn, Marketo, Zendesk – posted the following advice on follow-up in SalesHacker:

Question: How do you follow up effectively with a potential client without being annoying?

1. Ask for guidance on the best way to follow up with them while adding value and not being annoying. You know who does know how to effectively follow up with the client The client. Ask them.

2. Ask what their preferred form of communication is and if they will respond. This is different than asking them about the best way to follow up. This is about their preferred form of communication and getting them to commit to a level of responsiveness. I literally ask people – “what is your preferred form of communication moving forward here? Is it cell, e-mail, text?”

3. Make sure you always end each conversation with a clearly defined next step. It kills me how often I see sales reps get off the phone after a good conversation with a prospect without a clearly defined next step scheduled on the calendar. The easiest time to get a commitment on a next meeting is at the end of the meeting you just had.

4. Summarize your conversations and get written confirmation. At the end of every decent conversation, I always send an e-mail that summarizes what we talked about and asks for their confirmation.

5. Always have a reason to reach out and never just call to ‘touch base’ or ‘check in’. I am on a personal crusade to get ‘touching base’ and ‘checking in’ out of the vocabulary of sales professionals.

Add value. Don’t annoy.

Accept, Adjust

People are different. At one extreme are colleagues who are reluctant to enter into agreements, but when they do are highly reliable. At the other are those who enter into agreements quickly, and with the best of intentions, but are all too often less reliable. Most people are somewhere in the middle.

Follow-up allows people to account for, to accept, to adjust to each other, to the fact that some people are more reliable than others. Or, put more acceptably, some people need to be reminded more often than others that they have obligated themselves to do a specific thing, by a specific time.

It is an art form in the U.S. to follow up in a way which does not imply that the other person is unreliable: in a brief, informal email; with a quick phone call; “bumping into” the colleague in the cafeteria; always mixing a little small with big talk.

America is a nation of immigrants, perhaps all with their own understanding of what makes up an agreement, what it means to enter into, maintain and fulfill one, including how to know if the other party is “still on the ball.“

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.