Critique is taken personally in the German culture when it is communicated in a condescending or aggressive way. Germans react very sensitively to personal insults or attacks. There is absolutely no place in German feedback discussions for any form of personal insult.
The ongoing Euro crisis has tested the nerves of both political and business leaders alike in Germany. Chancellor Merkel‘s former Chief of Staff, Ronald Pofalla, criticized harshly a colleague by saying Ich kann Deine Fresse nicht mehr sehen – „I‘m getting tired of seeing your mug“. Fresse is an idiom for an animal‘s mouth. He was forced to apologize in front of Parliamentary Caucus, but remained in his position.
Recent advances in technology have shortened the already very short lines of communication maintained in American business. According to a study done by American University in Washington, D.C. “a typical manager receives hundreds of emails a day, and that consumes a substantial amount of work hours.”
In response to this trend, companies such as PriceWaterhouseCooper have created internal rules restricting email on holidays and non-business hours. A survey by the Society for Human Resources Management states that one in four companies have created similar rules.
In the U.S. business environment, managers expect to be kept informed of even small developments in projects under their supervision. In practice this means that managers are often cc’ed on routine emails relating to the „nuts and bolts“ of a project, even if the content of the email does not require input from the manager. This practice is done to ensure that the manager has situational awareness of his team members’ work.
Geh’ nicht zu Deinem Fürst, wenn Du nicht gerufen wirst – Do not go to your ruler, if you have not been summoned – this is nothing more than an order not to ride your boss’s coat-tails.
Selbst ist der Mann – Do it yourself! Only those who think for themselves can act for themselves, too. And he who is capable of thinking and acting independently is also ‘master of the situation’ – and has ‘everything under control’.
To be one’s own master – which Germans value very highly. The how? Please, no spoon-feeding!
The Germans says: “Only servants need be reachable at all times.” It’s a figure of speech many German managers use to signal that they cannot always respond immediately to team member questions, nor can they be reached directly. Team members are often asked – and trained – to only contact their boss if it is truly important.
The saying “the buck stops here” is used to refer to the person who takes responsibility. It is derived from the expression “pass the buck” which means to pass responsibility from one person to another.
The phrase “pass the buck” comes from the game of poker, in which a marker, called a buck, was used to indicate the dealer. When changing dealers, the first dealer would “pass the buck” to the new one, thus passing responsibility.
During his presidency, Harry Truman kept a sign on his desk, which read “The Buck Stops Here.” It was his way of showing that, as the leader of the United States, he was responsible for anything that happened in the nation.
He also made several references to this quote during his public statements, and in his farewell address, President Truman said “The President – whoever he is – has to decide. He can’t pass the buck to anybody. No one else can do the deciding for him. That’s his job.”
Kenne mer nit, bruche mer nit, fott domet – loosely translated as “Don’t know dat. Don’t need dat. Get it outta here.” A well-known figure of speech in the dialect spoken in the Rhineland. The German fear (Angst) of change. Too much, too fast. A never-ending story.
Especially the older and well-established generations are skeptical of any change. Skepsis is then passed down from one generation to the next, ankering itself deep into the German psyche.
The digitalization of the economy. The move away from fossil fuels to natural energy sources such as wind. A free trade agreement between the European Union and the United States. These and other topics are ever-present in the media, triggering in many Germans feelings of worry. “Why should we change things which have worked for us over the past decades?”
A good example is the reluctance in Germany to make necessary changes in education. “Why should we all of sudden put computers and tablets in the classroom? Do we really need new media in all areas of society? Let’s first take a step back and analyze it carefully. No hasty decisions!”
While the Germans in their ministries and commissions are studying the issue other countries are moving ahead rapidly and preparing themselves for the digital world.
Often, when it comes to reacting to change, Germany, the Land der Dichter und Denker – literally the country of poets and thinkers – falls into a kind of lethargy, of Schockstarre – shock + numbness.
There is nothing wrong with being skeptical about change. It is often difficult, however, for the German people to find the right balance between pessimism and optimism.
Isolate: To cause a person or place to be or remain alone or apart from others; to identify something and examine or deal with it separately.
Simplicity: The quality or condition of being easy to understand or do; the quality or condition of being plain or natural; a thing that is plain, natural, or easy to understand. Late Middle English. From Old French simplicite or Latin simplicitas, from simplex.
Sophistication: The quality of being sophisticated; development to a high degree of complexity; the quality of being aware or and able to interpret complex issues; the characteristic of having, revealing, or proceeding from a great deal or worldly experience and knowledge of fashion and culture. From medieval Latin sophisticatus, “tampered with”.
Elegance: The quality of being graceful and stylish in appearance or manner; the quality of being pleasingly ingenious and simple; neatness.
KISS: The acronym for “keep it simple, stupid” is attributed to Kelly Johnson, an engineer at the U.S. weapons company Lockheed. Although there are several other variations, the principle states that systems work best if they are kept simple. Complexity should be avoided. Johnson had given a team of design engineers a set of tools, then challenged them to design a jet aircraft which can be repaired by an average mechanic under war conditions with these tools only.
There is nothing original about KISS, however. To Leonardo da Vinci is attributed “simplicity is the ultimate sophistication”. Mies van der Rohe, widely regarded as one of the masters of modern architecture, stated time and again that “less is more”. Antoine de Saint Exupéry, the French aristocrat, poet, writer (The Little Prince) and pioneering aviator has been quoted: “It seems that perfection is reached not when there is nothing left to add, but when there is nothing left to take away.”
William of Ockham (1288-1348), an English Franciscan friar and one of the major figures of Medieval thought, wrote that “among competing hypotheses, the one that makes the fewest assumptions should be selected”.
Enscheidungsscheu – literally decision timid. In simple English: afraid to make a decision.
„Mit dem Kopf durch die Wand” – trying to go through the wall with their head. Impatience. „Die Hausaufgaben nicht gemacht” – haven’t done their homework. Aktionismus. Actionism. Cowboy mentality.
Germans see these as American tendancies, and believe that they are based on a lack of training, technical competence and methodology. “They simply have not learned these things,” is their explanation.
On the other hand, Americans view the German approach as time-consuming and academich-philosophical. German decision making can come across as decoupled from the goal which is to take. Germans, from the American perspective, take subjective factors too little into consideration. Their analysis is too complex, going well beyond the needs for making a decision.
Americans see their German colleagues as overly careful, far too scientific and schematic-tool oriented. They are reluctant to consider input based on experience and common sense.
Germans give the impression of striving to complete the perfect analysis, which in turn should be some kind of guaranty for the perfect, and therefore risk-free, decision. All of these are signs to Americans that their German colleagues in the end are simply afraid to make the tough decisions.
How a people understands risk is based on its experiences as a people, on the decisions it has made and on their ramifications. Decisions take place within a concrete context, within certain parameters, such as geography. Germany lies in the middle of Europe, has always had a number of neighbors, some friends, some foe, others neutral.
Germany’s topography offers little protection. In the East vast flatlands flow into the steppes of Russia. Never a maritime power, Germany to the north has only narrow access to the high seas. With the exception of the Rhine River, there are also no natural barriers in the West offering protection.The Alps to the south offer protection, however.
Compared to such countries as the U.S., China, Russia, Germany has limited natural resources. The U.S. is a continental nation, defended by oceans to the East and West. Great Britain, once a great power, has forever enjoyed the protection of the seas as an island nation.
Any mistakes Germany made in its relations with its neighbors and the powers beyond was felt directly by its people. Time and again in its history devastating wars were fought on German territory, decimating its population and ravaging its economy. For some of the wars the German people have themselves to blame. For others they were victims.
Risiko or risk from Italian risico: to do something involving a certain degree of chance, with possible negative effects; possibility of significant loss, failure.
Germans often say auf Nummer sicher gehen, literally to play the safe number, when they want to avoid unnecessary risk. Germans prefer to “check twice and be sure”. They check, test, question, analyze. They’re often considered to be overly detailed, risk averse, even pedantic in their approach. Being particularly careful may test one’s patience, but the Germans would rather be safe than sorry.
Or lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach, figuratively “better a bird in the hand than two in the bush“.
Germans often have the impression that their American colleagues gather too little information before making a decision. Valuable information sources are not tapped into. Comparisons are made “on thin ice.” Early indications based on subjective sources are not questioned critically.
All these reservations go against the German belief in erst denken, dann handeln – think first, then act. For richtig denken – literally right or correct thinking, in the German context means holding down (controlling) the natural impulse to act until the situation has been analyzed and the consequences of actions thought through.
It should be of no surprise, therefore, that Germans often see American analysis as insuffiently stringent. They see a narrow and incomplete focus on only certain aspects of the decision to be made. They fear that the Americans overestimate their ability to do a sauber – clean analysis.
This is underlined by what the Germans believe is an American tendancy to take subjective information too strongly into consideration. They are surprised when their counterparts do not use those tools and standards which have proven to be successful.
In the end Germans see their Americans colleagues as too pragmatic, too inaxact. Insufficient results are accepted too quickly. This is very difficult for Germans to accept as a people which places so much emphasis on avoiding errors via accepted tools and standards, errors which could be the source of a Systemzusammenbruch – literally system collapse. Germans see themselves sliding into danger which can only be stopped through analysis performed twice or even three times over.