Humility

Bescheidenheit or humility is the character trait of a person who is unassuming, not demanding, seeks little for themself, who allows others to go ahead. From Latin prudentia, sapientia, scientia, discretio.

Bescheidenheit ist der Anfang aller Vernunft. Humility is the beginning of all reason. (Ludwig Anzengruber) Die wahre Ruhe der Gemüter ist Tugend und Genügsamkeit. True peace of mind is based on virtue and humility. (Christian Fürchtegott Gellert)

Abgehoben sein: to view oneself as above others; to lose grounding, to lose a sense of measure, proportion; unable to read situations realistically. Sarkasmus, sarcasm: biting, hurtful, condescending ridicule; to make fun of another person in a cutting way; to be mean, ugly.

Team Lead as Defender

Team leads are also expected to defend the team against criticism, whether internal or external. The lead is „out in front“, shielding the team from attack, „taking personal ownership“ of the problems. An American team lead does this also out of self-interest. For any and all criticism of the team is direct criticism of that team lead. „Your success is my success“ has an opposite. „Your failure is my failure.“

To „take ownership means“ to take responsibility for one’s actions; not blaming others. To „take the heat“ means to listen and accept criticism or blame. Take „the bull by the horns“ means to confront a problem head-on, as it is, and deal with it openly.

“If your actions inspire others to dream more, learn more, do more and become more, you are a leader.”, John Quincy Adams – America‘s sixth president, 1825-1829.

“No man will make a great leader who wants to do it all himself or get all the credit for doing it.”, Andrew Carnegie (1835-1919), an American industrialist who led the expansion of the American steel industry in the late 19th century and who was one of the highest profile philanthropists of his era, whose 1889-article on wealth remains a major advisory for those who aspire to lead philanthropic lives.

“Your success is my success“

It is difficult for Americans to see the relationship between team lead to team member as anything but personal. This for three reasons.

“Your success is my success.” Every American team-lead thinks this, and often says this, to their team members. For it is literally true. The team lead’s success or failure is dependent on her team’s success or failure. Co-dependence is by definition personal.

An American team lead sees himself as coach, mentor, in some cases perhaps even as friend. Each of these roles – in sports, education, relationships – is deeply personal.

Finally, Americans consider it to be next to impossible to have a working relationship between lead and team which is purely business, objective, impersonal. In fact, Americans would not want to work in such an atmosphere. In the U.S. feedback talks, both formal and informal, are personal.

But, in Germany, also. The approach, the logic, the shared operating assumptions are different, however. The more objective, impersonal and neutral the feedback, the more accurate, fair, therefore helpful it is.

“I want you to succeed. Therefore, I will be as clear, analytical and precise as possible.” The German team lead seeks to take herself and the working relationship out of the equation. The focus is on what the company is trying to achieve and the team member’s important role within it. This is neither about her as lead or about their personal relationship.

Impersonal Critique

In the German context feedback about one‘s work is in and of itself not personal. Germans – team leads as well as members – can argue vehemently about business topics and at the same time have a friendly, collegial working relationship. German management can criticize harshly an employee but still respect and personally like that individual. In Germany feedback is not personal.

In German team meetings open, honest, direct feedback is not only permitted, it is desired. Weaknesses in individual performance are addressed by team lead and members alike. The criticism, however, is not meant, and is not taken, as a personal attack, not jemandem etwas ins Gesicht sagen (to tell them off), but more to „get a it on the table“, in den Raum stellen.

Jemandem etwas ins Gesicht sagen: to say something critical to another person‘s face; to say something mean, unfair, provoking; to tell someone the unadultered truth; to give another person „a piece of your mind.“

Etwas in den Raum stellen: to put something in the room; to raise a question, a problem; to comment on, to make an observation; to bring a subject into the discussion.

„I‘m getting tired of seeing your mug“

Critique is taken personally in the German culture when it is communicated in a condescending or aggressive way. Germans react very sensitively to personal insults or attacks. There is absolutely no place in German feedback discussions for any form of personal insult.

The ongoing Euro crisis has tested the nerves of both political and business leaders alike in Germany. Chancellor Merkel‘s former Chief of Staff, Ronald Pofalla, criticized harshly a colleague by saying Ich kann Deine Fresse nicht mehr sehen – „I‘m getting tired of seeing your mug“. Fresse is an idiom for an animal‘s mouth. He was forced to apologize in front of Parliamentary Caucus, but remained in his position.

Email Overload

Recent advances in technology have shortened the already very short lines of communication maintained in American business. According to a study done by American University in Washington, D.C. “a typical manager receives hundreds of emails a day, and that consumes a substantial amount of work hours.”

In response to this trend, companies such as PriceWaterhouseCooper have created internal rules restricting email on holidays and non-business hours. A survey by the Society for Human Resources Management states that one in four companies have created similar rules.

In the U.S. business environment, managers expect to be kept informed of even small developments in projects under their supervision. In practice this means that managers are often cc’ed on routine emails relating to the „nuts and bolts“ of a project, even if the content of the email does not require input from the manager. This practice is done to ensure that the manager has situational awareness of his team members’ work.

Do it yourself! (DIY)

Geh’ nicht zu Deinem Fürst, wenn Du nicht gerufen wirst – Do not go to your ruler, if you have not been summoned – this is nothing more than an order not to ride your boss’s coat-tails.

Selbst ist der Mann – Do it yourself! Only those who think for themselves can act for themselves, too. And he who is capable of thinking and acting independently is also ‘master of the situation’ – and has ‘everything under control’.

To be one’s own master – which Germans value very highly. The how? Please, no spoon-feeding!

The Servant on call

The Germans says: “Only servants need be reachable at all times.” It’s a figure of speech many German managers use to signal that they cannot always respond immediately to team member questions, nor can they be reached directly. Team members are often asked – and trained – to only contact their boss if it is truly important.

The Buck Stops Here

The saying “the buck stops here” is used to refer to the person who takes responsibility. It is derived from the expression “pass the buck” which means to pass responsibility from one person to another. 

The phrase “pass the buck” comes from the game of poker, in which a marker, called a buck, was used to indicate the dealer. When changing dealers, the first dealer would “pass the buck” to the new one, thus passing responsibility.

During his presidency, Harry Truman kept a sign on his desk, which read “The Buck Stops Here.” It was his way of showing that, as the leader of the United States, he was responsible for anything that happened in the nation. 

He also made several references to this quote during his public statements, and in his farewell address, President Truman said “The President – whoever he is – has to decide. He can’t pass the buck to anybody. No one else can do the deciding for him. That’s his job.”

(Un)healthy skepticism

Kenne mer nit, bruche mer nit, fott domet – loosely translated as “Don’t know dat. Don’t need dat. Get it outta here.” A well-known figure of speech in the dialect spoken in the Rhineland. The German fear (Angst) of change. Too much, too fast. A never-ending story.

Especially the older and well-established generations are skeptical of any change. Skepsis is then passed down from one generation to the next, ankering itself deep into the German psyche.

The digitalization of the economy. The move away from fossil fuels to natural energy sources such as wind. A free trade agreement between the European Union and the United States. These and other topics are ever-present in the media, triggering in many Germans feelings of worry. “Why should we change things which have worked for us over the past decades?”

A good example is the reluctance in Germany to make necessary changes in education. “Why should we all of sudden put computers and tablets in the classroom? Do we really need new media in all areas of society? Let’s first take a step back and analyze it carefully. No hasty decisions!”

While the Germans in their ministries and commissions are studying the issue other countries are moving ahead rapidly and preparing themselves for the digital world.

Often, when it comes to reacting to change, Germany, the Land der Dichter und Denker – literally the country of poets and thinkers – falls into a kind of lethargy, of Schockstarre – shock + numbness.

There is nothing wrong with being skeptical about change. It is often difficult, however, for the German people to find the right balance between pessimism and optimism.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.