Wort halten

Wort halten – keeping your word – is understood literally by the Germans. It means holding firmly to an agreement, whether verbal or written. Commitments made out of kindness are considered empty and are unsettling for Germans – they promise what might not be delivered.

Words are so concrete for Germans that they can be broken – to break your word. Those who do not keep their word commit Wortbruch – literally word break. Agreements in the German context are like stairs. Keeping your word allows you to move up quickly and securely. Weddings are often referred to as giving each other the Jawort, literally the yes-word.

Wortbruch – no laughing matter. In December 2012 the German archeologist Hermann Parzinger accused the Turkish government of breaking their word for not adhering to an agreement made in the 1800s. For Germans, agreements don’t lose their validity over time.

The German Federation of Trade Unions accuses German companies time and again of breaking their word by not creating the amount of apprenticeships they promised. Wortbruch is the accusation. “Those who don’t keep their word, have lost our trust and support.”

Every political party in Germany, large and small, claims in their campaigns Wort gehalten, word kept. Germany’s largest companies are proud to keep their word without even haven given it. German products are known for their quality, for delivering what they promise.

Verlass or Verlässlichkeit – two other terms for keeping your word – mean dependability, reliability. Verlässlichkeit is the foundation for any business relationship. In Friedrich Schiller‘s work Die Bürgschaft (The Bond or The Pledge) Damian keeps his word by returning to the tyrant in order to give his life by hanging for his friend.

Pflicht

Pflicht means duty, obligation, liability, responsibility. Pflicht in Germany is a serious matter. Germans have a high level of Pflichtbewußtsein, literally duty-consciousness. Once they have made a commitment Germans feel obligated to meet it 100%. A Pflicht is like a contract.

Eigentum verpflichtet. With property come obligations. Adel verpflichtet. With nobility (gentry, wealth) come obligations. Wehrpflicht. Duty to serve in the armed forces. Rechte und Pflichten. Rights and obligations. Sich aus der Pflicht stehlen. To steal yourself out of responsibility. Jemanden in die Pflicht nehmen. To obligate someone. Pflichtfächer in Schule und Studium. Required courses in high school and university. Seine Pflicht verletzen. To breach your responsibility.

To be obligated. Rechte (rights) are things which are permitted. Pflichten (duties, obligations) are things which must be done. A German chancellor has not only Richtlinienkompetenz, literally guiding rules of authority or policy direction, she is also responsible for executing those policies.

German companies are not only obligated to pay their taxes. The automobile and chemical industries, for example, feel obligated to abide by voluntary environmental standards.

Employees obligate themselves legally to perform their work duties. Pupils and students obligate themselves to complete required courses and be tested in them.


Those professions which are viewed as important role models, such as medical physicians, civil servants and educators, have even a higher level of duty consciousness. Breaking their obligations is a sign not only of professional failure. It would damage their reputation.

For once you have obligated yourself, you cannot go back. Pflichtbewußtsein – duty consciousness – is the only way out.

Said and done

In general Germans place very high value on reliability. Colleagues who keep their word are considered to be treu (constant, faithful, loyal). A Ja from a reliable person means I really can count on that person.

Germans are particularly aware of the importance of this virtue in their culture. They expect commitments of any kind to be kept. Zuverlässigkeit ist Gold wert – reliability is as valuable as gold.

Ein Mann, ein Wort – one man (person), one word – is a sought-after character trait in Germany, in both the work environment and the private sphere. A quick, but not fully reliable, Ja is considered to be of low value.

Gesagt, getan – said and done. Germans expect words to be put into action. Versprochen ist versprochen und wird nicht gebrochen– promised is promised, and will not be broken. Germans are determined to keep their promises. Ein Ja ist ein Ja – a yes is a yes. Once said, it should be kept.

Friend. Freund.

What is a friend?

MerriamWebster online writes: a person who you like and enjoy being with; a person who helps or supports someone or something; one attached to another by affection or esteem; a favored companion.

Middle English frend, from Old English frēond; akin to Old High German friunt friend, Old English frēon to love, frēo free. First Known Use: before 12th century. Among its synonyms are alter ego, amgo, buddy, chum, compadre. comrade, confidant, crony, familiar, intimate, pal.

What is a Freund?

dwds(dot)de writes: Vertrauter, someone you can trust; jemandem innerlich verbundener Mensch, a person who is especially close to another. Old High German (8th Century) vriunt, friend, next closest, mate, relative.

This is not the place to address how Americans and Germans diverge in the understanding of friend, friendship, what it means to be a friend. But here is a thought:

Is it not the true friend who has your best interests in mind, and therefore is willing to risk the loss of your friendship in order to convey a message which is painfully important for you to hear?

Formulated differently: What true friend, who sees that you are on the wrong path, would not speak to you about it?

Books on advice-giving

When typing in „advice“ into amazon(dot)com – USA – roughly 140,000 books are listed. When inputting Ratgeber (literally advice-givers) into amazon(dot)de – Germany – about 640,000 books are listed.

There 320 million people in the U.S. In Germany there are 80 million. The American population is four times larger than the German. However, there are four times more books written in Germany on giving advice than in the U.S.

The Germans give advice and the Germans take advice.

Willing to argue

The dictionary defines streitbar as follows: [constantly] prepared, having the will to, argue, with someone over something, to critically and activelydispute something; to fight for or about something, to take a stand for something or someone, a fighter; [older] prepared for battle; warrior-like, brave.

The adjective streitbar has a very positive connotation in the German language. In recalling famous persons one often reads the sentence Er war streitbar – he was streitbar.

Politicians are ever more frequently characterized as being streitbar. Streitbar does not mean that one seeks out conflicts in a negative sense. Rather, it means to stand up for ones beliefs, and not avoid serious confrontations.

Books on Small Talk

On Amazon.com, there are 125,927 search results for books involving small talk. On BarnesandNoble.com, thee are 328 books found under small talk. Titles include The Fine Art of Small Talk: How to Start a Conversation, Keep it Going, Build Networking Skills—and Leave a Positive Impression by Debra Fine and Turn Small Talk into Big Deals: Using 4 Key Conversation Styles to Customize Your Networking Approach, Build Relationships, and Win More Clients by Don Gabor.

Stay with the flow

Germans avoid interrupting the flow of a conversation, a speech, or any kind presentation for several reasons. First, out of respect for the presenter and the other listeners. Second, because they assume they will gain clarity by simply continuing to follow the flow. Third, they do not feel comfortable admitting that perhaps their English language skills are not as good as they should be.

“Klappe halten“

Germans believe that if a person does not have anything valuable to offer in a given discussion then it is better that they say nothing at all – die Klappe halten.

Klappe is a cover, lid, flap. Halten is to hold or keep shut. Germans do not consider it to be impolite if in a discussion one or more people say little or nothing. Seldom do they ask, prompt or summon those who are silent to participate.

To talk about the weather in the German context means to talk about nothing of importance, to have a meaningless conversation, to be superficial. It is a signal to both parties that they have nothing to say to each other. It‘s embarrassing for both.

schwätzen

Schwätzen means to gab or chat about topics of low relevance and in a thoughtless manner which has no value. The Germans speak of dummes Geschwätz – dumm is stupid, dumb, idiotic, asinine, foolish.

Geschwätz from the verb schwätzen – when people in public spaces blab out loud, when students gab during classes, or colleagues do the same during meetings. A Schwätzer is not shunned, but disliked, and not respected. A Schwätzer talks too much and does too little.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.