Are Germans Too Direct?

Learn German with our street interviews: In this episode we deal with a common prejudice, namely: Germans are always very direct! We find out for you on the streets of Berlin whether this is actually always true and in which situations in particular.

YouTube comments:

“I’ll never forget when visiting a friend in Germany for the first time: He was with another friend and they saw a mutual acquaintance at a cafe. ‘We know that man, we went to school together.’ ‘Want to go over and say hello?’ ‘No. Later he became stupid, so we don’t talk to him anymore.’ I loved the blunt honesty.”

“I like how a lot of the people who said no said it very directly, and emphatically. Lol, I have German heritage, and it feels right.”

“Honestly, the directness in Germany as a precise way to tell things that need to be fastly adressed, instead of running in circles (or plainly just not speaking) to avoid offending someone like we in other coubtries do, makes my life easier as in my hometown in Latin America, in that way I find social rules way simpler, gets problems solved faster. On the other side, sometimes people (the least of them) confuse directness with plain aggression, there are things that simply are not needed to be told.”

“Everybody is police”

An Iranian in Berlin complains about being told not to ride his bicycle on the sidewalk. “Everbody in Germany is a police.”

YouTube comments:

“‘Are you hobbylos?’ Only Germans say that.” … “Great way to catch a stick in the spokes, Mate.” … “Is he evidently unaware of traffic rules and in dire need of this reprimand?” … “That’s just called pedestrian safety. Stay on the bike lane or the street.”

For those people tending to sympathize with this guy complaining about Germany and the Germans, see below how traffic is organized in Iran:

Lindenstraße

Lindenstraße. Overview: One of Germany’s longest-running soap operas, set on a fictional street in Munich. While not strictly a business show, Lindenstraße frequently explores workplace issues, social integration, and professional relationships. The show’s storylines demonstrate how social context—such as cultural background, community ties, and current events—directly impacts professional and personal interactions.

Wort halten

Wort halten – keeping your word – is understood literally by the Germans. It means holding firmly to an agreement, whether verbal or written. Commitments made out of kindness are considered empty and are unsettling for Germans – they promise what might not be delivered.

Words are so concrete for Germans that they can be broken – to break your word. Those who do not keep their word commit Wortbruch – literally word break. Agreements in the German context are like stairs. Keeping your word allows you to move up quickly and securely. Weddings are often referred to as giving each other the Jawort, literally the yes-word.

Wortbruch – no laughing matter. In December 2012 the German archeologist Hermann Parzinger accused the Turkish government of breaking their word for not adhering to an agreement made in the 1800s. For Germans, agreements don’t lose their validity over time.

The German Federation of Trade Unions accuses German companies time and again of breaking their word by not creating the amount of apprenticeships they promised. Wortbruch is the accusation. “Those who don’t keep their word, have lost our trust and support.”

Every political party in Germany, large and small, claims in their campaigns Wort gehalten, word kept. Germany’s largest companies are proud to keep their word without even haven given it. German products are known for their quality, for delivering what they promise.

Verlass or Verlässlichkeit – two other terms for keeping your word – mean dependability, reliability. Verlässlichkeit is the foundation for any business relationship. In Friedrich Schiller‘s work Die Bürgschaft (The Bond or The Pledge) Damian keeps his word by returning to the tyrant in order to give his life by hanging for his friend.

Transit Agreement (1972)

The first German-German agreement at government level, the Transit Agreement, came into force on June 3, 1972. It facilitated travel between West Germany and West Berlin through East Germany. The agreement was implemented as negotiated, and both sides adhered to its terms with minimal need for ongoing re-confirmation or renegotiation, reflecting the German tendency to treat agreements as binding and self-sustaining once concluded.

Yes Signals

Germans focus on so-called Knackpunkte – literally snap or break points – those areas, which if they fail, all fails. The German yes is often given conditionally or with a warning: “We can do that, assuming that ….”, or “That would be possible, but only if ….”, or “At the moment we cannot give you a 100% guarantee, because ….”. By stating there is inherent risk involved, Germans are sharing the risk with the other party to the agreement.

Yea-sayer Nay-sayer

The Yea-sayer Nay-sayer is a so-called school-opera written by Bertolt Brecht, Elisabeth Hauptmann and Kurt Weill in 1930. Initially it was titled The Yea-sayer, and the plot revolved around the question of whether an individual must be agreeable to sacrificing themselves for the good of society.

In the first version of the piece a boy gives permission for his own execution. After a sting of discussions with students and workers Brecht’s The yea-sayer was modified into a second version, where the yea-sayer is presented in contrast to a nay-sayer.

This nay-sayer calls the blind obedience of the yea-sayer into question. The function of the yea-sayer has seen a variety of literary interpretations; perhaps the most common interpretation being that the character represents the expression of a false obedience with regard to authority and social norms.

Indeed, the term yea-sayer has a negative connotation in the German culture. To be a yea-sayer means to say amen to everything. Not to resist. To accept anything. Better to be a nay-sayer in this case.

Nay-sayers may be more complicated and unpleasant for those around them, but at least they stand up for their own beliefs. An (initial) no could simply be a way of expressing oneself first.

“What lasts long, ….”

Was lange währt, wird endlich gut – is a German play on words: what lasts long, will at last be good. If something takes time, even a long time, it will most likely turn out just right.

In the context of agreements having to wait a longer time for the deliverables of that agreement is worth it, worth the wait. Patience pays, pays off.

Geduld bringt Rosen – patience brings roses – or Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut – Rome wasn’t built in a day – or Steter Tropfen höhlt den Stein – steady drops of water hollow out the stone – are German figures of speech conveying the same message. Even if it takes a little longer, ….

Information Overload

Much more than Germans, Americans suffer from a condition they call information overload. If Americans receive all of the information about a project right from the beginning, they’ll try to reduce the information by ignoring anything that doesn’t seem immediately important. Ultimately they will typically only remember the pieces that seem most pertinent to them.

When information is important, Americans tend to give it away in small pieces, stressing each item individually. This way, no matter how much the other person suffers from information overload he/she is certain to remember the material.

Information overload: an excess of incoming information, as might confront a pedestrian on a crowded city street, that forces one to be selective in the information received and retained; an overwhelming feeling upon the receipt or collection of an indigestible or incomprehensible amount of information, the feeling of being faced with an amount of data that one has no hope of completely processing.

This phrase was popularized by Alvin Toffler in 1970.

Too obtrusive

In 2011 Spiegel Online published an article on how to write a job application for the American labor market. The beginning of the article points out differences between Germany and the US.

“Asking additional questions is not considered bothersome and the marital status should not be in your resume. If you apply at an American company it is easy to trip over cultural differences. Here is an overview over the most important concepts.”

After turning in your application, the article suggests: ”You should not expect that he or she will get back to you on his/her own.”

Conversely, asking additional questions is interpreted as annoying in Germany. The potential employer will get back to you on their own if they are interested. Asking further questions is considered to be obtrusive in Germany.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.