Ask !

In May 2014 John Barrows – a sales trainer for companies like Salesforce, Box, LinkedIn, Marketo, Zendesk – posted the following advice on follow-up in SalesHacker:

Question: How do you follow up effectively with a potential client without being annoying?

1. Ask for guidance on the best way to follow up with them while adding value and not being annoying. You know who does know how to effectively follow up with the client The client. Ask them.

2. Ask what their preferred form of communication is and if they will respond. This is different than asking them about the best way to follow up. This is about their preferred form of communication and getting them to commit to a level of responsiveness. I literally ask people – “what is your preferred form of communication moving forward here? Is it cell, e-mail, text?”

3. Make sure you always end each conversation with a clearly defined next step. It kills me how often I see sales reps get off the phone after a good conversation with a prospect without a clearly defined next step scheduled on the calendar. The easiest time to get a commitment on a next meeting is at the end of the meeting you just had.

4. Summarize your conversations and get written confirmation. At the end of every decent conversation, I always send an e-mail that summarizes what we talked about and asks for their confirmation.

5. Always have a reason to reach out and never just call to ‘touch base’ or ‘check in’. I am on a personal crusade to get ‘touching base’ and ‘checking in’ out of the vocabulary of sales professionals.

Add value. Don’t annoy.

Wort halten

Wort halten – keeping your word – is understood literally by the Germans. It means holding firmly to an agreement, whether verbal or written. Commitments made out of kindness are considered empty and are unsettling for Germans – they promise what might not be delivered.

Words are so concrete for Germans that they can be broken – to break your word. Those who do not keep their word commit Wortbruch – literally word break. Agreements in the German context are like stairs. Keeping your word allows you to move up quickly and securely. Weddings are often referred to as giving each other the Jawort, literally the yes-word.

Wortbruch – no laughing matter. In December 2012 the German archeologist Hermann Parzinger accused the Turkish government of breaking their word for not adhering to an agreement made in the 1800s. For Germans, agreements don’t lose their validity over time.

The German Federation of Trade Unions accuses German companies time and again of breaking their word by not creating the amount of apprenticeships they promised. Wortbruch is the accusation. “Those who don’t keep their word, have lost our trust and support.”

Every political party in Germany, large and small, claims in their campaigns Wort gehalten, word kept. Germany’s largest companies are proud to keep their word without even haven given it. German products are known for their quality, for delivering what they promise.

Verlass or Verlässlichkeit – two other terms for keeping your word – mean dependability, reliability. Verlässlichkeit is the foundation for any business relationship. In Friedrich Schiller‘s work Die Bürgschaft (The Bond or The Pledge) Damian keeps his word by returning to the tyrant in order to give his life by hanging for his friend.

“What lasts long, ….”

Was lange währt, wird endlich gut – is a German play on words: what lasts long, will at last be good. If something takes time, even a long time, it will most likely turn out just right.

In the context of agreements having to wait a longer time for the deliverables of that agreement is worth it, worth the wait. Patience pays, pays off.

Geduld bringt Rosen – patience brings roses – or Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut – Rome wasn’t built in a day – or Steter Tropfen höhlt den Stein – steady drops of water hollow out the stone – are German figures of speech conveying the same message. Even if it takes a little longer, ….

Yes Signals

Germans focus on so-called Knackpunkte – literally snap or break points – those areas, which if they fail, all fails. The German yes is often given conditionally or with a warning: “We can do that, assuming that ….”, or “That would be possible, but only if ….”, or “At the moment we cannot give you a 100% guarantee, because ….”. By stating there is inherent risk involved, Germans are sharing the risk with the other party to the agreement.

Said and done

In general Germans place very high value on reliability. Colleagues who keep their word are considered to be treu (constant, faithful, loyal). A Ja from a reliable person means I really can count on that person.

Germans are particularly aware of the importance of this virtue in their culture. They expect commitments of any kind to be kept. Zuverlässigkeit ist Gold wert – reliability is as valuable as gold.

Ein Mann, ein Wort – one man (person), one word – is a sought-after character trait in Germany, in both the work environment and the private sphere. A quick, but not fully reliable, Ja is considered to be of low value.

Gesagt, getan – said and done. Germans expect words to be put into action. Versprochen ist versprochen und wird nicht gebrochen– promised is promised, and will not be broken. Germans are determined to keep their promises. Ein Ja ist ein Ja – a yes is a yes. Once said, it should be kept.

“Communicate immediately!“

Germans expect to be informed immediately about any changes which impact the agreements they have entered into. From their perspective all agreements, large and small, involve interconnected activities among colleagues, including at times business partners and customers. A change in one area has immediate effect on the others, thus helping or hindering those colleagues in their work.

Although the majority of German work is based on time, they do not like to work on anything which will not be used. They expect to be informed as soon as possible about any changes to an agreement which affect their work. There is also the potential that they will suspect people of being political with important information. The sooner changes to an agreement are communicated to all parties, the better.

Figures of speech: Etwas ist zwecklos. Something is purpose-less. Ohne Sinn und Zweck. Without meaning and purpose. Für den Papierkorb arbeiten. Working for the trashcan.

Germans also strive to understand their work in the broader context, what impact their results have on those of other colleagues. They often say Alles hängt mit allem zusammen or everything is connected to everything else. If a colleague is on vacation, their tasks are divided up among a few other team members. Potential problems are discussed and prepared for beforehand. Responding to inquiries with the colleague is on vacation is a sign of incompetence and unprofessionalism.

Pflicht

Pflicht means duty, obligation, liability, responsibility. Pflicht in Germany is a serious matter. Germans have a high level of Pflichtbewußtsein, literally duty-consciousness. Once they have made a commitment Germans feel obligated to meet it 100%. A Pflicht is like a contract.

Eigentum verpflichtet. With property come obligations. Adel verpflichtet. With nobility (gentry, wealth) come obligations. Wehrpflicht. Duty to serve in the armed forces. Rechte und Pflichten. Rights and obligations. Sich aus der Pflicht stehlen. To steal yourself out of responsibility. Jemanden in die Pflicht nehmen. To obligate someone. Pflichtfächer in Schule und Studium. Required courses in high school and university. Seine Pflicht verletzen. To breach your responsibility.

To be obligated. Rechte (rights) are things which are permitted. Pflichten (duties, obligations) are things which must be done. A German chancellor has not only Richtlinienkompetenz, literally guiding rules of authority or policy direction, she is also responsible for executing those policies.

German companies are not only obligated to pay their taxes. The automobile and chemical industries, for example, feel obligated to abide by voluntary environmental standards.

Employees obligate themselves legally to perform their work duties. Pupils and students obligate themselves to complete required courses and be tested in them.


Those professions which are viewed as important role models, such as medical physicians, civil servants and educators, have even a higher level of duty consciousness. Breaking their obligations is a sign not only of professional failure. It would damage their reputation.

For once you have obligated yourself, you cannot go back. Pflichtbewußtsein – duty consciousness – is the only way out.

No news is bad news

No one likes cancellations or major modifications. Certainly not Germans. But they deal with them openly and quickly, making the necessary adjustments, including informing as soon as possible any and all people whose work is effected by the change. Colleagues who hear about cancellations, changes, or modifications late or via third parties feel insulted, and that their work has been degraded.

Particularly in German politics bad news is often communicated via the media. A politician who is failing or has become unpopular and is to be fired from their position might hear about it from the news media first. For them it is doubly hurtful. To inform people quickly is a sign of professionalism and respect for the other person. Delays are interpreted as tactical maneuvering, as a loss of trust.

Figures of speech: Einem Information aus der Nase ziehen. To pull information out of the other person’s nose. Wissen ist Macht. Knowledge is power. Information bunkern. To bunker or hoard information.

Angry shop owners. A brief article in a German regional newspaper. “Hardly any of the townsfolk are angry about the construction site. Traffic has to be redirected. Parking spaces have been reduced. The citizens of the town take it all in stride.

What makes them angry, however, is the lack of information communicated by the town government. Particularly the shop owners are angry whenever they are informed late about construction work done in their street. And some residents are irritated because they could not inform companies from out of town in time who are delivering furniture and such.“

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.