Familiarity breeds contempt

A New Broom Sweeps Clean – A fresh leader gets rid of the old and brings in new ideas and personnel. This term can be found in English as early as 1546 in John Heywood’s proverb collection.

Climb/jump on the Bandwagon – Join a growing movement in support of someone or something, often just as that movement appears to have become successful. This phrase developed after American politicians in the late 19th century began using bandwagons when campaigning for office.

First known use: 1899 by President Theodore Roosevelt: “When I once became sure of one majority they tumbled over each other to get aboard the band wagon.”

Familiarity Breeds Contempt – The better you know someone, the more likely you are to find fault with them. First known use: 1386 in Chaucer’s “Tale of Melibee.”

The Grass is Always Greener on the Other Side – A different situation always seems better than your own. First known use: 1400s.

You Can’t Teach an Old Dog New Tricks – Old dogs (and people) learn less well than the young. Although this phrase primarily refers to people, not products, it nevertheless shows how Americans tend to view old things as outdated and unadaptable. First known use: John Fitzherbert’s 1534 The Boke of Husbandry.”

Not see the forest for the trees

Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen – to not see the forest for the trees – is an often-used figure of speech in Germany (and in the U.S.) describing how one can fail to see the bigger picture due to focusing on the details.

This figure of speech always has a negative connotation and implies that a person does not have everything under control, is not capable of stepping back in order to assess the broader situation.

This is considered in Germany to be a serious weakness, for in their work they strive to orient themselves on universal (generally valid, admitted, accepted) conditions (prerequisites, requirements, premises, suppositions). 

In doing so Germans try to maintain a certain amount of distance from the details of their work, in order to always recognize (be cognizant of) basic structures and patterns.

Der Weg ist das Ziel

Der Weg ist das Ziel. The path is the goal. Eastern thinking. Not Western. However, a figure of speech many Germans use, and an entry point into how they understand the importance of process, of how the work is done.

Prozesse. Processes. Garantie. Guaranty. Kein Werkzeug. Not a tool. Germans would say that a final product is only as good as the process which led to it. Process. how the work is done. And a process is only as good as the product it produces. Zwei Seiten einer Medaille. Two sides of the same coin. Processes. Not a tool.

If you work with Germans, you’ll know how intense and constant their focus is on how the work should be done. You’ll experience discussion after discussion, meeting after meeting, debate after debate. It can appear as if they are obsessed with process. All this at the expense of the user, of the internal or external customer. It can appear to threaten the very purpose, and success, of the activity.

But wait. When Germans engage about how the work is done, they are, in fact, talking about the customer, about how best to serve the customer. Two sides of the same coin. If you get the process right, you get the end product right. For the customer. In the German context, talking process is talking customer. The Germans may not use the term customer, or the term serve, or value. But this doesn’t mean that they are not focused on it.

For Germans true focus on the customer is focus on how to do the work right, correctly. The path is not the goal. In the West, the goal is the goal. The path gets you there. Chart that path carefully. Walk that path the right way. “The right way”, lots of room for discussion there.

Rules are made to be broken

In America, refusing to deviate from the rules is often perceived as negative behavior. There is a popular saying which states that “rules are made to be broken.” American General Douglas MacArthur famously expanded on this phrase and said “Rules are mostly made to be broken and are too often for the lazy to hide behind.”

Sam Walton, the founder of the Wal-Mart chain (which became the largest corporation in the world in 2002), wrote in his autobiography that the most important rule in business is to break all of the rules. He also gave preference to rule-breakers when hiring employees, as he considered them superior workers to their rule-following counterparts.

Many of the best known American scientists and engineers were also rule-breakers. Bill Gates broke the rules with his innovative software, Henry Ford with his moving assembly line and welfare capitalism, and the Wright brothers with their fixed wing aircraft, just to name a few.

Skinning cats and Westward Ho!

There is a popular American phrase which states “there is more than one way to skin a cat.” This phrase is used to express that there are multiple processes which produce the same result, and that as long as the result is achieved, the approach taken does not matter how. 

It was first used in 1840 by American humorist Seba Smith in The Money Diggers, in which Smith wrote: “There are more ways than one to skin a cat, so are there more ways than one of digging for money.”

This phrase was (and still is) so popular that it inspired many variations. In 1855, Charles Kingsley’s Westward Ho! used the phrase “There are more ways of killing a cat than choking it with cream.” Many other popular variations include killing cats (and sometimes dogs) by hanging, choking with butter, and choking with pudding.

The phrase has also appeared in many American books, including Mark Twain’s 1889 book A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court, in which the author wrote “she was wise, subtle, and knew more than one way to skin a cat.”

Der Kluge baut vor

Vorbereiten. To prepare. To anticipate a situation; to be enabled to complete a task; to do the work needed beforehand; to develop oneself.

The Germans place great value in being well prepared. They gather information early, complete the initial steps, anticipate what will come. They believe that being prepared saves time and effort, and allows them to make the best decisions. 

Der Kluge baut vor. The intelligent one prepares early. Those who are not prepared, who, for example, forget to buy certain things when food shopping, or cannot respond to questions in a meeting, have only themselves to blame. To be well prepared is in Germany not voluntary, not a nice-to-have, it is expected. Germans are under pressure to think things through, to write things down, to do their homework.

The purpose of good preparation is to get the work done faster and better. One needs no more than a shopping list when it is clear what meal will be cooked. To prepare for a meeting is not difficult, provided one knows what will be discussed.

In Germany, most people have a concrete idea of how things should be, of what they plan to eat, of what they will discuss in a meeting. Germans not only make plans, they live according to them.

To serve a good cause

Einer guten Sache dienen. To serve a good cause.

The Germans believe that when you serve another person – dienen – you have to accept the value system of that person. He who serves, has to do things, has to act in a way, which he might otherwise fully reject. Even more, the person serving is obligated to do his very best.

Germans do not consider this a relief, not as a transfer of moral responsibility from the one serving to the one being served. On the contrary, it represents a burden for them, knowing from the very start that they will invariably come into conflict with their conscience.

On the other hand, when Germans are willing to serve a good purpose, a cause they believe in, they are freely submitting to a belief, taking a moral stand, agreeing with a set of arguments. They can formulate those arguments in a way which fits their values. If one can no longer support the cause, there is no obligation to continue contributing time and effort.

Psychologically this means that serving a good cause, whether through action, financial assistance or communicating a message, means serving one’s own value system. One is obligating oneself freely. Independence and self-determination are protected.

With themselves – In themselves

Why do Germans have such difficulty with dienen, serving? 

Perhaps it has to do with the fact that Germans in many ways live mit sich – with themselves, and in sich – in themselves, in the sense of how they live, where they live. Their surroundings are very much a part of their personality, their self-understanding. 

Unexpected visitors, regulations or limitations on their private lives are quickly interpreted as almost personal attacks. A boss calling unexpectedly, friends dropping by for a visit, colleagues giving unsolicited advice concerning their private lives make Germans feel uncomfortable.

To serve well, though, means to push to the side one’s own values, beliefs, ways of living. The better one can do that, the better one can serve. And that is the difficult part for Germans. 

Germans prefer far more beraten, to advise, or to complete a task. Beraten involves addressing a topic, subject, or problem. It is impersonal, independent of one‘s values, lifestyle, or belief system.

Look at my work

German non-governmental organizations – NGOs – are confronted by the dilemma that they need to function well as organizations, but do not want to give their members the impression that they work for an organization. 

Internal power struggles are poisonous for small, low-budget organizations. Members need to know that they are serving a higher purpose and not an organizational structure, much less specific people within that structure.

For Germans, their work, what they accomplish day in and day out, is very much a part of their personal identity. On the one side this makes it difficult for them to maintain distance from their work. 

On the other, however, it enables them to work very conscientiously and independently. The German logic is: “Do you want to understand who I am? Look at my work.“

On the same page

The first step an American supplier will take is to gain a deep understanding of the customer‘s needs. Because these aren’t always so concrete, they must also try to identify the perceived needs. The relationship with the customer should be highly collaborative on all levels, from the beginning to the end.

The American supplier, vendor, consultant, constantly strives to make sure that they are “on the same page” with the client. In fact, they work literally side-by-side with the client, going to the client’s place of work and completely adjusting their schedule. They maintain continuous dialogue throughout the process so that they always understand the client’s needs and desires, especially as they change.

This includes knowledge-transfer agreements, which detail when the customer will be able to do something on his own, without supplier assistance, so that he begins to take over the process.

Results: Because the customer exerts such a certain level of control over the external expert (the how as well as the what), the expert is held accountable exclusively for the work dictated (ordered) by the customer. How the results might affect related areas within the client company remains the responsibility of the customer. Responsibility cannot exceed scope of work.

Information: For this collaborative effort to function effectively a high level of communication between customer and supplier is necessary. Information flow is guaranteed via short-term feedback between the customer and the supplier during the entire business relationship. This allow customers to modify their requests depending on changing situations.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.