Germans focus on so-called Knackpunkte – literally snap or break points – those areas, which if they fail, all fails. The German yes is often given conditionally or with a warning: “We can do that, assuming that ….”, or “That would be possible, but only if ….”, or “At the moment we cannot give you a 100% guarantee, because ….”. By stating there is inherent risk involved, Germans are sharing the risk with the other party to the agreement.
figures of speech
“Follow up on”
To check in or take action after an initial agreement or meeting, ensuring continuity and accountability.
Example: “Let’s follow up on this discussion in our next meeting.”
“On the same page”
To have a shared understanding or agreement, often maintained through regular communication and updates. Example: “Let’s all communicate constantly so we are on the same page.”
Said and done
In general Germans place very high value on reliability. Colleagues who keep their word are considered to be treu (constant, faithful, loyal). A Ja from a reliable person means I really can count on that person.
Germans are particularly aware of the importance of this virtue in their culture. They expect commitments of any kind to be kept. Zuverlässigkeit ist Gold wert – reliability is as valuable as gold.
Ein Mann, ein Wort – one man (person), one word – is a sought-after character trait in Germany, in both the work environment and the private sphere. A quick, but not fully reliable, Ja is considered to be of low value.
Gesagt, getan – said and done. Germans expect words to be put into action. Versprochen ist versprochen und wird nicht gebrochen– promised is promised, and will not be broken. Germans are determined to keep their promises. Ein Ja ist ein Ja – a yes is a yes. Once said, it should be kept.
“Communicate immediately!“
Germans expect to be informed immediately about any changes which impact the agreements they have entered into. From their perspective all agreements, large and small, involve interconnected activities among colleagues, including at times business partners and customers. A change in one area has immediate effect on the others, thus helping or hindering those colleagues in their work.
Although the majority of German work is based on time, they do not like to work on anything which will not be used. They expect to be informed as soon as possible about any changes to an agreement which affect their work. There is also the potential that they will suspect people of being political with important information. The sooner changes to an agreement are communicated to all parties, the better.
Figures of speech: Etwas ist zwecklos. Something is purpose-less. Ohne Sinn und Zweck. Without meaning and purpose. Für den Papierkorb arbeiten. Working for the trashcan.
Germans also strive to understand their work in the broader context, what impact their results have on those of other colleagues. They often say Alles hängt mit allem zusammen or everything is connected to everything else. If a colleague is on vacation, their tasks are divided up among a few other team members. Potential problems are discussed and prepared for beforehand. Responding to inquiries with the colleague is on vacation is a sign of incompetence and unprofessionalism.
Pflicht
Pflicht means duty, obligation, liability, responsibility. Pflicht in Germany is a serious matter. Germans have a high level of Pflichtbewußtsein, literally duty-consciousness. Once they have made a commitment Germans feel obligated to meet it 100%. A Pflicht is like a contract.
Eigentum verpflichtet. With property come obligations. Adel verpflichtet. With nobility (gentry, wealth) come obligations. Wehrpflicht. Duty to serve in the armed forces. Rechte und Pflichten. Rights and obligations. Sich aus der Pflicht stehlen. To steal yourself out of responsibility. Jemanden in die Pflicht nehmen. To obligate someone. Pflichtfächer in Schule und Studium. Required courses in high school and university. Seine Pflicht verletzen. To breach your responsibility.
To be obligated. Rechte (rights) are things which are permitted. Pflichten (duties, obligations) are things which must be done. A German chancellor has not only Richtlinienkompetenz, literally guiding rules of authority or policy direction, she is also responsible for executing those policies.
German companies are not only obligated to pay their taxes. The automobile and chemical industries, for example, feel obligated to abide by voluntary environmental standards.
Employees obligate themselves legally to perform their work duties. Pupils and students obligate themselves to complete required courses and be tested in them.
Those professions which are viewed as important role models, such as medical physicians, civil servants and educators, have even a higher level of duty consciousness. Breaking their obligations is a sign not only of professional failure. It would damage their reputation.
For once you have obligated yourself, you cannot go back. Pflichtbewußtsein – duty consciousness – is the only way out.
No news is bad news
No one likes cancellations or major modifications. Certainly not Germans. But they deal with them openly and quickly, making the necessary adjustments, including informing as soon as possible any and all people whose work is effected by the change. Colleagues who hear about cancellations, changes, or modifications late or via third parties feel insulted, and that their work has been degraded.
Particularly in German politics bad news is often communicated via the media. A politician who is failing or has become unpopular and is to be fired from their position might hear about it from the news media first. For them it is doubly hurtful. To inform people quickly is a sign of professionalism and respect for the other person. Delays are interpreted as tactical maneuvering, as a loss of trust.
Figures of speech: Einem Information aus der Nase ziehen. To pull information out of the other person’s nose. Wissen ist Macht. Knowledge is power. Information bunkern. To bunker or hoard information.
Angry shop owners. A brief article in a German regional newspaper. “Hardly any of the townsfolk are angry about the construction site. Traffic has to be redirected. Parking spaces have been reduced. The citizens of the town take it all in stride.
What makes them angry, however, is the lack of information communicated by the town government. Particularly the shop owners are angry whenever they are informed late about construction work done in their street. And some residents are irritated because they could not inform companies from out of town in time who are delivering furniture and such.“
Knowledge and Integrity
Integrity is valued very highly in Germany. And the German are considered to be of high integrity, especially when it comes to their work.
German integrity was damaged by recent scandals in academia and medicine. The German Minister of Defense, Carl-Theodor Guttenberg, resigned from office after well-grounded claims cited him of plagiarism in his doctoral thesis of years ago.
Since then, another high-ranking German politician has resigned from office for the same reason. And a second member of Angela Merkel’s cabinet has resigned under investigation for plagiarism in her Ph.D. thesis. The German academic community is enraged. The integrity of their work has been called into question. The German public is no less disgusted.
A network of medical physicians is also under investigation for corruption. Surgeons have been paying bribes to general practitioners – family doctors – for referring their patients to them for operations, many of which were unnecessary.
Shocking for the German public. At a minimum, Germans expect the highest standards of integrity from the academic and medical professions.
Conscientious, diligent: Organizations with flat hierarchies rely on conscientious and diligent employees. These are people with very high standards, who under no circumstances tolerate suboptimal work, shortcuts or easy approaches, even those which could benefit them personally and professionally. The Germans take pride in being known for their diligence, scruples, honesty.
Figures of speech: Etwas mit seinem Gewissen vereinbaren. To be in agreement, in line with one’s own conscience. Mit bestem Wissen und Gewissen. With best knowledge and conscience. Gewissensbisse. Literally conscience bite.
Skepticism. German have a reputation for being skeptical. But the term skepsis is positive in Germany. It means to first ask critical questions before agreeing to something. And until those questions are answered, Germans remain doubtful. Their skepsis is often misunderstood as rejection. It is simply distance, reticence, reluctance, caution.
Figures of speech: Bedenken in den Wind schlagen. To toss doubt or misgivings to the wind. Den Tag nicht vor dem Abend loben. Don’t praise the day before the night has arrived. Nicht auf die leichte Schulter nehmen. Literally don‘t accept things on a light shoulder, meaning don’t underestimate the situation.
“Get skeptical!“
Skepsis is a commonly used word in German. The media, for example, uses it often: “German skepticism about the future of the Euro is increasing.” German skepsis here. German skepsis there. The broad population is always skeptical about things new.
To be skeptical from the outset is a legitimate approach in the German culture. To be skeptical is to be critical-minded. It means to take an objective, distanced view of things. It is neutral. One doesn’t have to take sides.
Germans are critical especially when it comes to their health: gene manipulated food products, electronic smog, chemical fertilizers, technical products which may or may not function properly.
It can appear as if Germans were fearful of all things new. Not true. They are simply aware, perhaps over-aware, of what they don’t know or of which questions remain unanswered. Germans will often say “Let’s not badmouth everything. Let’s just remain skeptical.” So how do Germans view the future? With a healthy portion of skepsis.
Verkaufsscheu
Verkaufsscheu. Sales shy.
Companies with a monopoly are the only ones who don’t need sales and marketing. All others need to fight for new customers on a daily basis. In Germany, too. But Germans don’t feel comfortable knocking on doors, even less so following up on an initial contact if the first response was skeptical.
Follow-up means making that second or third call, writing that second or third email, reaching out again. What’s the problem? Germans don’t like pushing their product or service, especially if they sense that the other party may not be interested. Often Germans are too polite, too slow, not aggressive enough.
Perhaps this is related to Germans identifying themselves strongly with their work. They want to stand fully and totally behind what they do. Sales also involves uncertainty, unpredictability, and situations for which one cannot fully prepare. The interactions can be short, spontaneous, shallow. Germans prefer predictability and depth.