“Let’s get to the bottom of this.” Suggests investigating thoroughly—gathering facts and testimonies—to resolve the conflict.
figures of speech
“Have your day in court.”
“Have your day in court.” This phrase expresses the right and expectation to present one’s side of the story openly and directly before an impartial audience.
Patience of an Angel
That Germans avoid rushing into action is imbedded in many of their figures of speech. They communicate the advantages of being patient, and the disadvantages of hastiness and pseudo-solutions to problems.
“Geduld bringt Rosen” – patience brings roses. “Gut Ding will Weile haben” – good things need time. Patience in the German language is often seen as a superhuman trait.
Chancellor Angela Merkel. 2019. Press conference. European Union Summit in Brussels postponed. 0:38 Gut Ding will Weile haben.
Germans speak of Engelsgeduld – the patience of an angel. “Geduld ist eine Tugend” – patience is a virtue.
Even when Germans have to move fast, when they know that they need to “hurry up”, they say “Eile mit Weile!” Eile is speed, rush, hastiness. Weile is stay, linger, dwell. Meaning something like “Hurry up, but take your time doing it.
auf den Grund gehen
Den Dingen auf den Grund gehen. Translation: Get to the bottom of things. Meaning: Investigate thoroughly to understand the real reasons behind a conflict or problem.
Hasty
Überstürzen. To act impatiently; in haste, without thinking it through; to decide, act, react too quickly; a situation develops too quickly to react to; rapid developments.
Hastig. Hasty, due to impatience; lack of grounding, emotionally excited; in a hurried manner steps, breathing, movements, thoughts.
Holzweg. Literally wooden path. Middle High German holzwec, path in the forest where cut wood is transported; wrong path, path in the wrong direction; to misunderstand a situation, to think wrongly, to err in thinking.
Vertagen. To postpone; to push off to another day; to extend a decision, an event.
Vertuschen. To hide, cover up; to mask something unfortunate, embarrassing or incriminating.
Symptome. Latin symptoma, Greek sýmptōma, temporary characteristic, coincidental event; in medicine an indication of an illness; an observable trait or sign of something negative.
Nachhaltig. Sustained, sustainable, an effect which is lasting, of duration, of influence and importance; to make a sustained impression; to exert influence in a sustained way.
Etwas über das Knie brechen. Literally to break something over the knee. To do something out of haste, without reflection, to force something.
Gut Ding will Weile haben. Literally good things demand patience.
both sides
“Let’s hear both sides of the story.” Emphasizes the importance of considering all perspectives—objective facts and subjective witness accounts—before making a decision.
“The jury is still out.”
“The jury is still out.” Indicates that a decision hasn’t been made yet because all evidence and arguments are still being considered.
Tischtuch zerschnitten
Der Tischtuch ist zerschnitten. The tablecloth has been ripped in two.
In the German context, to escalate a conflict within the team to the next management level is considered to be a sign of failure. Failure of the conflict parties to resolve their problem. Failure to at least come up with a proposed resolution which they can take to their team lead for her input, and perhaps her decision.
Escalation is the equivalent of going to court, of one party suing the other. For Germans, the severity of such a step just about rules out any chance that the two parties will be able to work together again. And regardless of how their German manager assists in the resolution, regardless of the outcome, she will view her two team members as having failed themselves, the team and her.
„Streit vom Zaun brechen“
Streit vom Zaun brechen. To let a conflict get out of control. Germans prefer to hide their internal conflicts for as long as possible. Conficts attract attention and curiosity. They force the conflict parties to take a stand, to explain the problem.
This, in turn, offers management and related organizations an opportunity to get involved, to exert influence on the conflict parties, thereby reducing their ability to address the problem alone and independent of outside influence.
Germans, therefore, try their best to avoid escalating a conflict to the next management level. The side which chooses to do so is viewed as impulsive and thoughtless. Germans would rather give in a bit in order to reduce tensions than to strike back. Avoiding open conflict is seen as intelligent, restrained and prudent. Conflict is for the unsophisticated.
Der Klügere gibt nach. To be willing to compromise instead of insisting on being right; to see the other side‘s point of view as valid; to take the hit in order to reduce the tension.
Das Feuer schüren. Literally to stoke the flames. To provoke; to start a fight; to turn a difference of opinion into an open conflict; to whip up the emotions.
Germans want to be responsible for their work and to perform it independently. They want their work to be clearly defined and distinguishable from the work of their colleagues. Germans do not feel comfortable with having to explain or justify how they complete their tasks.
Every form of supervision or monitoring is a sign of mistrust. Escalating a conflict is risky, therefore, for it invites a third party, typically the next level of management, to take a closer look into how the conflict parties actually do their work. This makes them vulnerable to outside influences on how they work.
Autonomy. Greek autonomía. Independence, self-governance. From autos, selbst und nomos, law. To be responsible for oneself, self-determination, self-reliance, decision making freedom.
Rauch. Feuer.
Wo Rauch ist, ist auch Feuer. Translation: Where there’s smoke, there’s fire. Meaning: If there are signs of a problem, there must be a cause. This phrase reflects the German tendency to look for underlying reasons and not dismiss evidence or symptoms.