Germans focus on so-called Knackpunkte – literally snap or break points – those areas, which if they fail, all fails. The German yes is often given conditionally or with a warning: “We can do that, assuming that ….”, or “That would be possible, but only if ….”, or “At the moment we cannot give you a 100% guarantee, because ….”. By stating there is inherent risk involved, Germans are sharing the risk with the other party to the agreement.
figures of speech
Zuverlässigkeit
Germans plan far into the future. This only makes sense, though, if all involved are reliable in sticking to the plan. Zuverlässigkeit – dependability, reliability, soundness, trustworthiness – delivering what you promised by the date you agreed to.
Zuverlässigkeit is so critical to Germans that it is considered a virtue, as a matter of personal character developed over time. Zuverlässigkeit, therefore, needs to be demonstrated from the very beginning of a working relationship. It is the basis for trust.
Auf Wunder ist kein Verlass. Don’t depend on miracles. Eines ist sicher: Die Rente. One thing is for sure: social security. Und er rollt und rollt und rollt – Der VW Golf. And it goes, and goes, and goes – the VW Rabbit.
Wort halten
Wort halten – keeping your word – is understood literally by the Germans. It means holding firmly to an agreement, whether verbal or written. Commitments made out of kindness are considered empty and are unsettling for Germans – they promise what might not be delivered.
Words are so concrete for Germans that they can be broken – to break your word. Those who do not keep their word commit Wortbruch – literally word break. Agreements in the German context are like stairs. Keeping your word allows you to move up quickly and securely. Weddings are often referred to as giving each other the Jawort, literally the yes-word.
Wortbruch – no laughing matter. In December 2012 the German archeologist Hermann Parzinger accused the Turkish government of breaking their word for not adhering to an agreement made in the 1800s. For Germans, agreements don’t lose their validity over time.
The German Federation of Trade Unions accuses German companies time and again of breaking their word by not creating the amount of apprenticeships they promised. Wortbruch is the accusation. “Those who don’t keep their word, have lost our trust and support.”
Every political party in Germany, large and small, claims in their campaigns Wort gehalten, word kept. Germany’s largest companies are proud to keep their word without even haven given it. German products are known for their quality, for delivering what they promise.
Verlass or Verlässlichkeit – two other terms for keeping your word – mean dependability, reliability. Verlässlichkeit is the foundation for any business relationship. In Friedrich Schiller‘s work Die Bürgschaft (The Bond or The Pledge) Damian keeps his word by returning to the tyrant in order to give his life by hanging for his friend.
Pflicht
Pflicht means duty, obligation, liability, responsibility. Pflicht in Germany is a serious matter. Germans have a high level of Pflichtbewußtsein, literally duty-consciousness. Once they have made a commitment Germans feel obligated to meet it 100%. A Pflicht is like a contract.
Eigentum verpflichtet. With property come obligations. Adel verpflichtet. With nobility (gentry, wealth) come obligations. Wehrpflicht. Duty to serve in the armed forces. Rechte und Pflichten. Rights and obligations. Sich aus der Pflicht stehlen. To steal yourself out of responsibility. Jemanden in die Pflicht nehmen. To obligate someone. Pflichtfächer in Schule und Studium. Required courses in high school and university. Seine Pflicht verletzen. To breach your responsibility.
To be obligated. Rechte (rights) are things which are permitted. Pflichten (duties, obligations) are things which must be done. A German chancellor has not only Richtlinienkompetenz, literally guiding rules of authority or policy direction, she is also responsible for executing those policies.
German companies are not only obligated to pay their taxes. The automobile and chemical industries, for example, feel obligated to abide by voluntary environmental standards.
Employees obligate themselves legally to perform their work duties. Pupils and students obligate themselves to complete required courses and be tested in them.
Those professions which are viewed as important role models, such as medical physicians, civil servants and educators, have even a higher level of duty consciousness. Breaking their obligations is a sign not only of professional failure. It would damage their reputation.
For once you have obligated yourself, you cannot go back. Pflichtbewußtsein – duty consciousness – is the only way out.
Said and done
In general Germans place very high value on reliability. Colleagues who keep their word are considered to be treu (constant, faithful, loyal). A Ja from a reliable person means I really can count on that person.
Germans are particularly aware of the importance of this virtue in their culture. They expect commitments of any kind to be kept. Zuverlässigkeit ist Gold wert – reliability is as valuable as gold.
Ein Mann, ein Wort – one man (person), one word – is a sought-after character trait in Germany, in both the work environment and the private sphere. A quick, but not fully reliable, Ja is considered to be of low value.
Gesagt, getan – said and done. Germans expect words to be put into action. Versprochen ist versprochen und wird nicht gebrochen– promised is promised, and will not be broken. Germans are determined to keep their promises. Ein Ja ist ein Ja – a yes is a yes. Once said, it should be kept.
Cocktail Party
Americans say: “There are three things you never address at a cocktail party: sex, politics, and religion.” All three are perceived as private or overly controversial for an occasion like a cocktail party, as a metaphor for information interactions.
Discussion of religion and politics could make some people feel that you are either in agreement with them or opposed, feelings which could provoke tense conversations. Discussing sports, weather and family are considered to be safe topics with which to begin a conversation.
Gift of gab
In his post on Forbes online – Six Reasons Small Talk Is Very Important and How To Get Better At It – Brett Nelson writes:
„Whether getting a job, working with colleagues, winning new clients, entertaining existing ones, all of it requires small talk. You better have the gift of gab.“
He then quotes from How To Get A Job On Wall Street, written by Scott Hoover, Associate Professor of Finance at Washington and Lee University: “In trying to generate business, the deal pitch is obviously critical. What is not so obvious is that simple, seemingly innocuous conversation with potential clients can be just as important. Companies want to hire people who can think on their feet.”
MerriamWebster defines gab as: to talk a lot in an informal way usually about things that are not important or serious; to talk in a rapid or thoughtless manner. First know use 1786. Synonyms: babble, blab, cackle, chatter, chat, jabber, rattle, run on, schmooze, talk, twitter.
“Break the ice”
Small talk exists in every culture. It serves several important functions. Small talk closes distances, prevents silence, facilitates politeness within social exchange. Small talk serves as a bridge when two or more parties are willing and able to communicate and are also expected to do so, yet not about substantial topics. Small talk fills gaps in a personal and pleasant way.
To break the ice is an American idiom meaning to get beyond the first uncomfortable, unpleasant or embarrassing feelings when people meet for the first time. One breaks the ice usually through light-hearted conversation or playful action.
Stay with the flow
Germans avoid interrupting the flow of a conversation, a speech, or any kind presentation for several reasons. First, out of respect for the presenter and the other listeners. Second, because they assume they will gain clarity by simply continuing to follow the flow. Third, they do not feel comfortable admitting that perhaps their English language skills are not as good as they should be.
“Klappe halten“
Germans believe that if a person does not have anything valuable to offer in a given discussion then it is better that they say nothing at all – die Klappe halten.
Klappe is a cover, lid, flap. Halten is to hold or keep shut. Germans do not consider it to be impolite if in a discussion one or more people say little or nothing. Seldom do they ask, prompt or summon those who are silent to participate.
To talk about the weather in the German context means to talk about nothing of importance, to have a meaningless conversation, to be superficial. It is a signal to both parties that they have nothing to say to each other. It‘s embarrassing for both.