Impersonal Critique

In the German context feedback about one‘s work is in and of itself not personal. Germans – team leads as well as members – can argue vehemently about business topics and at the same time have a friendly, collegial working relationship. German management can criticize harshly an employee but still respect and personally like that individual. In Germany feedback is not personal.

In German team meetings open, honest, direct feedback is not only permitted, it is desired. Weaknesses in individual performance are addressed by team lead and members alike. The criticism, however, is not meant, and is not taken, as a personal attack, not jemandem etwas ins Gesicht sagen (to tell them off), but more to „get a it on the table“, in den Raum stellen.

Jemandem etwas ins Gesicht sagen: to say something critical to another person‘s face; to say something mean, unfair, provoking; to tell someone the unadultered truth; to give another person „a piece of your mind.“

Etwas in den Raum stellen: to put something in the room; to raise a question, a problem; to comment on, to make an observation; to bring a subject into the discussion.

Be wary. Be happy.

Germans strive to remain clear-headed, to avoid incrementally inflated euphoria, to avoid a step-by-step distancing from a sober assessment of reality. For Germans it’s not “Don’t worry. Be Happy.” But instead “Be wary. Be happy.”

Wary: marked by keen caution, cunning, and watchfulness, especially in detecting and escaping danger.

“Escaping danger.” Dangerous can be thinking too highly of oneself. Dangerous can be misreading a situation. Dangerous is unjustified happy, euphoric.

But, there is another reason to “be wary.” Neid, envy. The Germans themselves speak of their Neidgesellschaft, “society of envy”, of their Neider, the envious. 

Public recognition can lead to envy within the team. Envy threatens cohesion. Germans are not comfortable with “stars” or “rainmakers” in their organizations. Neid is one reason. The other is purely rational.

In complex organizations, especially those which are highly matrixed, how can individuals or individual teams be cited as especially successful? As clearly better than others? How can that be measured?

„If you can‘t say anything positive”

Euphemism: The substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant: eliminate for kill; suboptimal for below standard; interesting for bad; issue or challenge for problem; career change, early retirement opportunity, career transition, involuntarily separation for being fired;

economically disadvantaged for poor; temporary negative cash flow for broke; substandard housing or economically depressed neighborhood for slum; collateral damage for deaths of women and children and old people; pre-owned vehicle for used car; adult beverages for alcohol.

Almost every American has at some point in their lives heard the statement „If you can‘t say anything positive, don‘t say anything at all.“ Americans are careful about giving negative feedback. Charles Schwab has been quoted: “I have yet to find the man, however exalted his station, who did not better work and put forth greater effort under a spirit of approval than under a spirit of criticism.”

„How are you?“

When it comes to using highly complimentary words the Germans are very reserved. Excellent, brilliant, great are words seldom heard. When asked „How are you?“, the Germans rarely respond with the equivalent of great, super, fantastic. For them everything could be better, can be improved. Germans avoid any form of exaggeration. If anything they will exaggerate in the negative.

Jemanden auf den Arm nehmen. Literally to take someone by the arm: to lie, cheat, fool, trick. Because children can be taken by the arm and led astray due to their naiveté.

Sensationell. Sensational. Stefan Raab, Germany‘s most popular tv-entertainer, has made the use of the term acceptable in Germany by using it an ironic sense. Sensationell are those people, things, events which are implausible, laughable, ridiculous.

Hochstapler. A person who lies about their background, abilities, achievements in order to gain respect, position or advantage. Hoch, high. Stapeln, to load up or stack. A Gabelstapler, is a forklift. Gabel, fork.

„I‘m getting tired of seeing your mug“

Critique is taken personally in the German culture when it is communicated in a condescending or aggressive way. Germans react very sensitively to personal insults or attacks. There is absolutely no place in German feedback discussions for any form of personal insult.

The ongoing Euro crisis has tested the nerves of both political and business leaders alike in Germany. Chancellor Merkel‘s former Chief of Staff, Ronald Pofalla, criticized harshly a colleague by saying Ich kann Deine Fresse nicht mehr sehen – „I‘m getting tired of seeing your mug“. Fresse is an idiom for an animal‘s mouth. He was forced to apologize in front of Parliamentary Caucus, but remained in his position.

“Always room for improvement”

The political barometer of the German television station ZDF regularly gauges the country’s political sentiments. As a part of this, the country’s top ten politicians are shown with their approval ratings. The scale ranges from -5 to 5.

In July 2014, the political barometer was titled “After the World Championship: Angela Merkel sees highest approval ratings.” This clearly meant that amongst the persons polled, Angela Merkel, with a score of 2.8 took first place amongst the most important politicians.

2.8 out of a possible best of 5.0 points demonstrates how deflationary grades are given in Germany, even when one is quite satisfied with the overall performance.

As the Germans like to say: “Es gibt immer Luft nach oben” – “There is always room for improvement”.

“Schnaps ist Schnaps.”

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. Literal translation: “Work is work and schnapps is schnapps.” Meaning: There is a clear line between professional duties and personal matters. This saying underscores the German tendency to keep work and personal life (and feelings) separate, especially when giving or receiving feedback.

Recognition

German praise is often communicated by a simple nod of the head or a gut gemacht, „well done.“ Too much praise can be seen by both parties as exaggerated, not objective, emotional, not to be taken seriously. In Germany it is important to auf dem Teppich bleiben, literally to keep your feet on the carpet. Exaggerated praise can easily be interpreted as sarcasm.

In Germany, praise in the presence of other colleagues is even more seldom, and is a sign of truly exceptional performance. But even in that context the Germans distinguish between excellent and exceptional work. Praise should always be closely in line with actual performance.

At his retirement ceremony the president of a prestigious German-European research institution was praised with the words: „He is a kind, humble person, who led others based on fairness and objective standards, and who from time to time had valuable scientific breakthroughs. He never sought the spotlight.“ His „valuable publications“ were also praised. The speaker said at the end „You have done a good job!“

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.