Humility

Bescheidenheit or humility is the character trait of a person who is unassuming, not demanding, seeks little for themself, who allows others to go ahead. From Latin prudentia, sapientia, scientia, discretio.

Bescheidenheit ist der Anfang aller Vernunft. Humility is the beginning of all reason. (Ludwig Anzengruber) Die wahre Ruhe der Gemüter ist Tugend und Genügsamkeit. True peace of mind is based on virtue and humility. (Christian Fürchtegott Gellert)

Abgehoben sein: to view oneself as above others; to lose grounding, to lose a sense of measure, proportion; unable to read situations realistically. Sarkasmus, sarcasm: biting, hurtful, condescending ridicule; to make fun of another person in a cutting way; to be mean, ugly.

(Un)healthy skepticism

Kenne mer nit, bruche mer nit, fott domet – loosely translated as “Don’t know dat. Don’t need dat. Get it outta here.” A well-known figure of speech in the dialect spoken in the Rhineland. The German fear (Angst) of change. Too much, too fast. A never-ending story.

Especially the older and well-established generations are skeptical of any change. Skepsis is then passed down from one generation to the next, ankering itself deep into the German psyche.

The digitalization of the economy. The move away from fossil fuels to natural energy sources such as wind. A free trade agreement between the European Union and the United States. These and other topics are ever-present in the media, triggering in many Germans feelings of worry. “Why should we change things which have worked for us over the past decades?”

A good example is the reluctance in Germany to make necessary changes in education. “Why should we all of sudden put computers and tablets in the classroom? Do we really need new media in all areas of society? Let’s first take a step back and analyze it carefully. No hasty decisions!”

While the Germans in their ministries and commissions are studying the issue other countries are moving ahead rapidly and preparing themselves for the digital world.

Often, when it comes to reacting to change, Germany, the Land der Dichter und Denker – literally the country of poets and thinkers – falls into a kind of lethargy, of Schockstarre – shock + numbness.

There is nothing wrong with being skeptical about change. It is often difficult, however, for the German people to find the right balance between pessimism and optimism.

Praise and Motivation

Germans believe that too much praise can lead employees to „rest on their laurels“, to not continue to work at a high level of intensity. In order to avoid that effect, Germans praise good work in moderate terms. This signals that there is more upside potential. It aims to motivate.

Germans seldom score work results as near perfect or perfect. „Close to perfect“ is the best one can expect. German business psychologists see a weakness in this approach, though. They believe that more praise would increase employee motivation and thus productivity.

Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen. To rest on one‘s laurels. To relax after having produced good work results; after success to not strive for more. During the Middle Ages laurels were a sign of fame. The winner of a jousting tournament or a battle had a laurel wreath placed on their head.

Deflation. When the price for products and services decreases; when money loses its value. German economic and monetary policy aims to maintain the value of goods and services, but most importantly to prevent inflation. When it comes to praise, Germans take a conservative, restrictive, deflationary approach.

Deflationary. In feedback discussions the Germans consciously use deflationary terms. Honesty and transparency are seen as guarantees for effective, clear communication. „Say what you mean and mean what you say“ is the German logic. People should speak their minds freely and without inflationary euphemisms.

Den Tag nicht vor dem Abend loben translates into „Don‘t praise the day until the night has arrived“; don‘t count your accomplishments before the day is over; don‘t be confident of something until it has actually happened.

The Servant on call

The Germans says: “Only servants need be reachable at all times.” It’s a figure of speech many German managers use to signal that they cannot always respond immediately to team member questions, nor can they be reached directly. Team members are often asked – and trained – to only contact their boss if it is truly important.

Do it yourself! (DIY)

Geh’ nicht zu Deinem Fürst, wenn Du nicht gerufen wirst – Do not go to your ruler, if you have not been summoned – this is nothing more than an order not to ride your boss’s coat-tails.

Selbst ist der Mann – Do it yourself! Only those who think for themselves can act for themselves, too. And he who is capable of thinking and acting independently is also ‘master of the situation’ – and has ‘everything under control’.

To be one’s own master – which Germans value very highly. The how? Please, no spoon-feeding!

„I‘m getting tired of seeing your mug“

Critique is taken personally in the German culture when it is communicated in a condescending or aggressive way. Germans react very sensitively to personal insults or attacks. There is absolutely no place in German feedback discussions for any form of personal insult.

The ongoing Euro crisis has tested the nerves of both political and business leaders alike in Germany. Chancellor Merkel‘s former Chief of Staff, Ronald Pofalla, criticized harshly a colleague by saying Ich kann Deine Fresse nicht mehr sehen – „I‘m getting tired of seeing your mug“. Fresse is an idiom for an animal‘s mouth. He was forced to apologize in front of Parliamentary Caucus, but remained in his position.

Impersonal Critique

In the German context feedback about one‘s work is in and of itself not personal. Germans – team leads as well as members – can argue vehemently about business topics and at the same time have a friendly, collegial working relationship. German management can criticize harshly an employee but still respect and personally like that individual. In Germany feedback is not personal.

In German team meetings open, honest, direct feedback is not only permitted, it is desired. Weaknesses in individual performance are addressed by team lead and members alike. The criticism, however, is not meant, and is not taken, as a personal attack, not jemandem etwas ins Gesicht sagen (to tell them off), but more to „get a it on the table“, in den Raum stellen.

Jemandem etwas ins Gesicht sagen: to say something critical to another person‘s face; to say something mean, unfair, provoking; to tell someone the unadultered truth; to give another person „a piece of your mind.“

Etwas in den Raum stellen: to put something in the room; to raise a question, a problem; to comment on, to make an observation; to bring a subject into the discussion.

„Not criticized is praise enough“

There is a logic to why Germans rarely give praise. They believe that being one‘s own most severe critic is the prerequisite for working independently, for self-management. Praise is given and expected sparingly. The following expression reveals the German logic: Nicht geschimpft, ist genug gelobt or Not criticized is praise enough.

Germans learn at an early age to expect more critique than praise, from parents, teachers, sports coaches. Young Germans are trained to be self-critical, to be wary of undeserved praise. Experts in education and child-rearing warn of the dangers of too much praise. It can quickly lead to oversized egos, to overrating one‘s abilities, to losing touch with reality.

If praise is given, then it should come from an external, neutral, critical source. German children learn from an early age on not to put their achievements on display, not to brag, but instead to be reserved and modest. Every German child has heard at least once that Eigenlob stinkt, that self-praise stinks.

Self-praise stinks

Eigenlob stink: self-praise stinks; it is dishonourable; those who praise themselves make themselves unpopular. Lobhudelei: tossing praise about; exaggerated praise, typically self-praise; for mediocre work. Etwas hochjubelen: to praise something or someone to the high heavens; overblown praise, undeserved, unwarranted.

The Ikarus myth. Ikarus is a figure of Greek mythololgy. His father, Daidalos, in order to escape from the labyrinth on the Greek island of Crete, built wings our of feathers and wax. Although Daidalos warned his son not to fly to close to the sun, Ikarus in his self-confidence did not heed his father‘s warning. The wax in his wings melted, he crashed to the sea and drowned. The lesson taught is that hubris – conceit, over self-estimation – leads to a fall.

Germans are very wary of over self-estimation.

Be wary. Be happy.

Germans strive to remain clear-headed, to avoid incrementally inflated euphoria, to avoid a step-by-step distancing from a sober assessment of reality. For Germans it’s not “Don’t worry. Be Happy.” But instead “Be wary. Be happy.”

Wary: marked by keen caution, cunning, and watchfulness, especially in detecting and escaping danger.

“Escaping danger.” Dangerous can be thinking too highly of oneself. Dangerous can be misreading a situation. Dangerous is unjustified happy, euphoric.

But, there is another reason to “be wary.” Neid, envy. The Germans themselves speak of their Neidgesellschaft, “society of envy”, of their Neider, the envious. 

Public recognition can lead to envy within the team. Envy threatens cohesion. Germans are not comfortable with “stars” or “rainmakers” in their organizations. Neid is one reason. The other is purely rational.

In complex organizations, especially those which are highly matrixed, how can individuals or individual teams be cited as especially successful? As clearly better than others? How can that be measured?

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.