Bringschuld

When persuading, Germans feel obligated to present the Gesamtbild, the full picture, all of the facts, the pretty as well as the less pretty, what works, what does not.

This is a Bringschuld, literally bring or deliver obligation. The German presenter does not wait until critical questions from the audience pull out or expose the weaknesses of an argument. In Germany it is a sign of competence, professionalism, honesty and integrity to reveal openly the weaknesses of what is being presented.

An attempt to conceal the weaknesses of an argument, offering, concept or solution leaves a German listener with only two possible explanations. The presenter either is not aware of the weaknesses, and is therefore not fully competent, or the presenter is indeed aware but trying to conceal the weaknesses, and therefore dishonest.

Either way the presenter will not persuade the German listener. And worse, the presenter‘s credibility has been damaged severely.

“Pie in the sky“

Jemandem das Blaue vom Himmel versprechen – to promise someone the blue of the heavens – is to promise the unreachable. It is an attempt to persuade via promises which have”weder Hand noch Fuss – neither hand nor foot.

To exaggerate, to paint a rosy picture of future developments is not in any way convincing to Germans. This might be one of the reasons why they are so sceptical about utopias of every kind.

A Love-Hate Relationship

Americans have a love-hate relationship with theory. On the one side the U.S. has many world-renowned institutions of science and higher learning. Americans are proud of the great scientists and thinkers the country has produced.

On the other hand Americans are skeptical of theory, which for them is almost by definition a separation from reality, from experience. The more education a person has, the fear is, the more detached, impractical, and inexperienced they are.

The “ivory tower” is a figure of speech that describes a state of privileged seclusion from the facts and practicalities of the real world. Some intellectuals are often perceived to be living in an “ivory tower,” detached from real world experiences.

“Man on the street“

Americans believe that complexity is only truly understood when it can be explained to the man on the street, meaning to the non-expert. To persuade in the American context means to use clear, transparent, straightforward language, spoken and understood by those of average education.

This is not a form of dumbing-down, but effective communication. Put differently, Americans believe that if you cannot make the complex understandable, then you have not mastered that complexity.

KISS

The acronym for “keep it simple, stupid” is attributed to Kelly Johnson, an engineer at the U.S. weapons company Lockheed. Although there are several other variations, the principle states that systems work best if they are kept simple.

Complexity should be avoided. Johnson had given a team of design engineers a set of tools, then challenged them to design a jet aircraft which can be repaired by an average mechanic under war conditions with these tools only.

There is nothing original about KISS, however. See the statement attributed to William of Ockham that “among competing hypotheses, the one that makes the fewest assumptions should be selected”; to Leonardo da Vinci that “simplicity is the ultimate sophistication”; to Mies van der Rohe that “less is more”; and to Antoine de Saint Exupéry “It seems that perfection is reached not when there is nothing left to add, but when there is nothing left to take away“.

Sich bewähren

sich bewähren means to prove one‘s worth or value, to be reliable, to have worked. From Middle High German meaning to turn out to be true, right, correct.

In Germany there is no higher testament to quality than something which has proven itself over time. Das hat sich bewährt, that has proven itself, is very persuasive to German ears. Over generations, decades, even centuries. Solid, known, established, predictable, tested.

In German literature and movies, the harking back to family, tradition, home region is a constant theme. The ideal, idyllic world is to be protected against the corrupting forces of modernity.

German companies, time and again, advertise their solidity, quality, reliability by stating their longevity and tradition: Established 1885. Above the entrance doors of German Fachwerkäuser – half-timbered houses traditional in the Middle Ages, also called gingerbread houses – one can read Erbaut 1375.

Searing

Searing: Very hot; marked by extreme intensity, harshness, or emotional power.

The United States is an immigrant country. More accurately stated: a younger, more recent immigrant country. For the history of mankind is the history of man moving, settling, then picking up and moving again.

There were and are reasons for why people moved and continue to move to the United States. Many seek greater freedom of thought, of religion, of way of life. Economic opportunity was/is certainly a motivation for many, if not most. And there are those who wanted to break out of the inflexible structures of their native country.

The immigrant experience is searing. It is of great emotional intensity, forming who we are as individuals, families, ethnic communities, and as a nation. The stories, the emotions, the choices made are passed down from generation to generation.

Oddly, but understandably, an American of German descent will say: “I’m German,” meaning, “My ethnic heritage is German,” in a deeper sense, “My national cultural hard-wiring is American and German,” just as it is for others: American and Italian, American and Irish, and Vietnamese, and Mexican, and Polish, and so on.

A searing experience. People left behind all that they knew. Language, culture, traditions, friends and relatives. The risks were both high and not entirely known. The immigrant experience leads to a complex relationship with what was once home. For people take their culture with them. National culture changes only slowly and painfully.

Immigrants admire, respect, long for their home. But they also leave it behind, in some ways they reject it. Americans have always seen America as the New World. Not just a new settlement, a new country. But a new world, as if mankind were starting afresh, anew. It is a part of the American self-understanding to believe that you can strike out on a new path, question old ways, methods, traditions.

Realistic for Americans means that the present is a starting point to the future, a new starting point towards a new future, possibly different and better than the past. Yes, the present is the result of the past, but not locked into a pre-determined, unalterable trajectory. The past, therefore, has less relevance. There is less need to explain how the present was arrived at.

Whereas for Germans realistic means “keeping your feet on the ground,” maintaining a sober view of the situation, not deviating too much from known ways; “knowing where you come from.” For Americans realistic means developing a vision, imagining new possibilities, stretching beyond, reaching for more and greater things.

Turned on its head

The Germans are criticized for “thinking things to death”, for overanalyzing. Deep analysis has a long and honored tradition in Germany, however. Karl Marx and Friedrich Engels, just as one example, wanted to turn Hegel’s philosophy “on its head.”

It is the goal of all great thinkers to explain reality as it is, and not the other way around, to force reality into their theories. All new situations and phenomena should be explainable, at a minimum placed in some logical perspective.

Thinking in systems, in connections and in mutual interdependencies is a red thread (a constant theme) in German philosophy, from Kant to Hegel to Max Weber on to Karl Popper and others of today. It is stressed in schools and universities in all subject areas.

“Thought too short!“

If a German wants to discredit the statements made by another person, he can say (among other things): Das ist von Ihnen zu kurz gedacht! – literally that was “thought too short”, meaning that was not (fully) thought through.

That kind of criticism is damaging even if it is not backed up by specific points. For it accuses the other party of not having considered all possible factors in a given situation, in a decision made, in an action taken. The person criticized did not adequately analyze the situation, did not take a systematisch approach.

That certain (unimportant) factors should be ignored is not relevant to the critique. The criticism sticks: the other person didn’t consider the connections and interdependencies.

“What’s in it for me?”

The benefits need to be clear, concrete, personal. They must answer the simple question: “What’s in it for me?” When Americans make a purchase the key driver is the personal utility of the good or service.

This practical understanding of value is rooted in the United States’ most important contribution to the field of philosophy. Although Alexis de Tocqueville in Democracy in America writes: “I think that in no country in the civilized world is less attention paid to philosophy than in the United States,” the U.S. became the birthplace of pragmatism.

American thinkers Charles Sanders Pierce, John Dewey and Henry James believed that the meaning and truth of an idea is a function of its observable practical consequences. All ideas are hypotheses which must prove themselves through experience. Statements are validated through action and consequences. Americans prefer practical success – benefit – over principles.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.