When it comes to decision making Germans expect one to describe the process, methods and tools employed to do the analysis. Germans seek scientific objectivity and avoid “gut-based” approaches to making decisions. From their point of view, the results of analysis are only as good, as reliable, as convincing, as the process/method/tools you used to arrive at them.
figures of speech
Overview
Overview. The view from an elevated point, from which one can see across an expanse.
Ich habe den Überblick verloren. I have lost overview. Er überblickt die Sache nicht mehr. He no longer has an overview of the situation. These are statements one often hears in Germany. The details, and the kinds of details, have become too great to maintain an understanding of the situation. Germans place high value on Überblick (overview), on understanding a situation as a whole, as a system.
Überblick is especially important in those professions where the details are critical: air traffic controllers, project management, every kind of logistical coordination.
Durchblick: Literally through-view; view, perspective between, through, into a situation; to grasp the interrelations, connections, mutual influences.
Er hat den Durchblick. He has through-view. Er blickt da voll durch. He totally sees through the situation. Blicken Sie durch? Do you have through-view? These are typical sentences in German. Those who “see through” know what they’re talking about, understand both the details and the big picture. A Durchblicker knows a topic through and through and is on the path to becoming a true expert.
Durchblick is expecially important in those professions where a high level of expertise is demanded, such as in the natural sciences, nuclear physics, in the most sophisticated areas of surgery.
Umsicht: Literally view around. Intelligent, goal-oriented awareness of all important factors necessary to make wise, reflected decisions.
The Germans are considered to be people with Umsicht. They avoid unnecessary risk, shy away from situations involving factors which they cannot calculate. “Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste” (Carefulness is the mother of the porcelain) is a well-known German figure of speech. Germans are careful, umsichtig (aware of their surroundings). They take their time, proceed tentatively.
Umsicht is especially important in those areas where mistakes have significant negative effects: airline pilots, train conductors, legislators, and of course medical physicians.
“… enemy of the good”
“Don’t let the perfect be the enemy of the good.” It’s better to make a good decision quickly than to wait for a perfect one that may never come.
move fast
“Move fast and break things.” Innovate quickly, even if it means making mistakes along the way (popularized by Silicon Valley/startup culture).
Just do it
“Just do it.” Take action now; don’t overthink or hesitate (famously used by Nike).
He who hesitates
“He who hesitates is lost.” Delaying action can lead to missed opportunities or failure.
Root Cause Analysis
Root cause analysis is a problem solving method which identifies the original cause of error, as opposed to simply addressing the symptoms.
Root cause analysis is critical in those areas in Germany where sustainability is important, where seemingly minor mistakes can lead to major damage, where error occurs time and again, especially in technical areas. Every type of quality analysis relies on root cause analysis.
If products are returned as defective, roots cause analysis is employed immediately. Each and every form of research and development works at the root level. Where more is required than treating symptoms, root cause analysis comes into play.
Geduld
Hastig: hasty, impatient: To act rashly without having considered the consequences; unsettled, jumpy, nervous.
Eile mit Weile translates roughly “take your time when moving quickly”. The Germans believe that good work can be completed sooner by taking your time, working thoroughly, avoiding mistakes whose correction will require more time. ‘Eile mit Weile’ is for the Germans not a contradiction in terms but a proven approach.
Another common figure of speech in German is ‘mit dem Kopf durch die Wand’, literally to try to go through the wall with your head. It signals a lack of sophistication, of imagination, of the ability to navigate around barriers. Those who attempt ‘mit dem Kopf durch die Wand’ are seen as stubborn, unreflective, rough, intellectually lazy. These are not compliments in the German culture.
Geduld: patience; to bear, to carry; calm and self-controlled acceptance of something which is uncomfortable or could take a long time. Geduld – patience – is required especially in professions whose results come at a much later time. Geduld is also required when work involves much trial and error.
Vorbereiten: to prepare: to orient oneself to something; to make oneself capable; to complete necessary work ahead of time, in anticipation of; to prepare or develop oneself.
Germans plan. They place great value on preparation. ‘Was man im Kopf nicht hat, muss man in den Füssen haben’ translates roughly as “What one doesn‘t have in their head, they need to have in their feet”, meaning those who are unprepared have to hustle here and there in order to complete their tasks.
Being unprepared slows down the work of the other colleagues, threatens the execution of the overall plan, forces a rescheduling of work results. Germans feel very uncomfortable when a plan is poorly executed.
Before a German begins a specific task the tools have been laid out, the job description and requirements have been thoroughly read, all the necessary pieces have been assembled, the work plan is pinned on the wall above the workbench, so to speak. The work is then completed in a timely fashion and with an eye on quality.
This is the approach of a master artisan in his shop, of a German Hausfrau in the kitchen, of a German professor at the university. Rarely does that professor need to scurry back to his office in order to get a certain book or paper. Disorganization is a sign of being unzuverläßig, unreliable. What was he thinking that he forgot the book? Is he really serious about his work? How reliable is someone who doesn’t prepare their work?
German proverbs
Germans proverbs about a patient approach to decision-making say: allow the decision process to unfold at a pace appropriate to its significance, resist external pressures to rush, and recognize that patience is integral to achieving the best results.
“If worse comes to worst . . .”
There are several key phrases that Americans use when making quick, suboptimal decisions. Some of these include:
At the drop of a hat – without any hesitation, instantly; with the slightest provocation.
Back to the drawing board – when a decision fails and a new one needs to be made. First known use: 1941 in a cartoon in the New Yorker magazine.
Back to square one – when a decisions fails so completely that you have to go back to the beginning and start over.
Cross that bridge when you come to it – deal with a problem when it arises, not before. First known use: 1851 in Henry Wadsworth Longfellow’s The Golden Legend.
If worse comes to worst . . . – if the worst possible outcome of the bad decision occurs, the person saying it will do whatever he/she says next. First known use: 1596. Example: We’ll put this to market now, and if worse comes to worst we’ll refund our customers’ money.
Rash decision – a decision made without considering all of the details.