Root Cause Analysis

Root cause analysis is a problem solving method which identifies the original cause of error, as opposed to simply addressing the symptoms.

Root cause analysis is critical in those areas in Germany where sustainability is important, where seemingly minor mistakes can lead to major damage, where error occurs time and again, especially in technical areas. Every type of quality analysis relies on root cause analysis.

If products are returned as defective, roots cause analysis is employed immediately. Each and every form of research and development works at the root level. Where more is required than treating symptoms, root cause analysis comes into play.

Geduld

Hastig: hasty, impatient: To act rashly without having considered the consequences; unsettled, jumpy, nervous.

Eile mit Weile translates roughly “take your time when moving quickly”. The Germans believe that good work can be completed sooner by taking your time, working thoroughly, avoiding mistakes whose correction will require more time. ‘Eile mit Weile’ is for the Germans not a contradiction in terms but a proven approach.

Another common figure of speech in German is ‘mit dem Kopf durch die Wand’, literally to try to go through the wall with your head. It signals a lack of sophistication, of imagination, of the ability to navigate around barriers. Those who attempt ‘mit dem Kopf durch die Wand’ are seen as stubborn, unreflective, rough, intellectually lazy. These are not compliments in the German culture.

Geduld: patience; to bear, to carry; calm and self-controlled acceptance of something which is uncomfortable or could take a long time. Geduld – patience – is required especially in professions whose results come at a much later time. Geduld is also required when work involves much trial and error.

Vorbereiten: to prepare: to orient oneself to something; to make oneself capable; to complete necessary work ahead of time, in anticipation of; to prepare or develop oneself.

Germans plan. They place great value on preparation. ‘Was man im Kopf nicht hat, muss man in den Füssen haben’ translates roughly as “What one doesn‘t have in their head, they need to have in their feet”, meaning those who are unprepared have to hustle here and there in order to complete their tasks.

Being unprepared slows down the work of the other colleagues, threatens the execution of the overall plan, forces a rescheduling of work results. Germans feel very uncomfortable when a plan is poorly executed.

Before a German begins a specific task the tools have been laid out, the job description and requirements have been thoroughly read, all the necessary pieces have been assembled, the work plan is pinned on the wall above the workbench, so to speak. The work is then completed in a timely fashion and with an eye on quality.

This is the approach of a master artisan in his shop, of a German Hausfrau in the kitchen, of a German professor at the university. Rarely does that professor need to scurry back to his office in order to get a certain book or paper. Disorganization is a sign of being unzuverläßig, unreliable. What was he thinking that he forgot the book? Is he really serious about his work? How reliable is someone who doesn’t prepare their work?

German proverbs

Germans proverbs about a patient approach to decision-making say: allow the decision process to unfold at a pace appropriate to its significance, resist external pressures to rush, and recognize that patience is integral to achieving the best results.

“If worse comes to worst . . .”

There are several key phrases that Americans use when making quick, suboptimal decisions. Some of these include:

At the drop of a hat – without any hesitation, instantly; with the slightest provocation. 

Back to the drawing board – when a decision fails and a new one needs to be made. First known use: 1941 in a cartoon in the New Yorker magazine.

Back to square one – when a decisions fails so completely that you have to go back to the beginning and start over.

Cross that bridge when you come to it – deal with a problem when it arises, not before. First known use: 1851 in Henry Wadsworth Longfellow’s The Golden Legend.

If worse comes to worst . . . –  if the worst possible outcome of the bad decision occurs, the person saying it will do whatever he/she says next. First known use: 1596. Example: We’ll put this to market now, and if worse comes to worst we’ll refund our customers’ money.

Rash decision – a decision made without considering all of the details.

Decision-timid

Enscheidungsscheu – literally decision timid. In simple English: afraid to make a decision.

„Mit dem Kopf durch die Wand” – trying to go through the wall with their head. Impatience. „Die Hausaufgaben nicht gemacht” – haven’t done their homework. Aktionismus. Actionism. Cowboy mentality. 

Germans see these as American tendancies, and believe that they are based on a lack of training, technical competence and methodology. “They simply have not learned these things,” is their explanation.

On the other hand, Americans view the German approach as time-consuming and academich-philosophical. German decision making can come across as decoupled from the goal which is to take. Germans, from the American perspective, take subjective factors too little into consideration. Their analysis is too complex, going well beyond the needs for making a decision.

Americans see their German colleagues as overly careful, far too scientific and schematic-tool oriented. They are reluctant to consider input based on experience and common sense.

Germans give the impression of striving to complete the perfect analysis, which in turn should be some kind of guaranty for the perfect, and therefore risk-free, decision. All of these are signs to Americans that their German colleagues in the end are simply afraid to make the tough decisions.

Frugal

Germans are very conservative with their resources. Waste is proof of poor and improper work, which has lost sight of what is important. This is why decision-making processes should incorporate a clear and well-defined plan for resource management.

The process of making a decision requires its own resources as well, (work, materials, time, etc.) and takes place in a context which is very much confined by the resources available, resources which must also be calculated into the process implementing the decision.

The German figure of speech ‘Not macht erfinderisch‘ – need makes one inventive – is a fitting: Being in need may lead one to become more creative and discover hidden connections, but it also enforces disciplined and effective use of available resources. These frugal tendencies strongly complement a process-oriented approach; both tendencies are different sides of the same coin.

A further important point of contrast becomes clear, when considering that the conservative use of resources also reflects a desire to keep things in balance. One doesn’t want to go rushing off in the wrong direction, ‘alles auf eine Karte setzen‘ – to bet it all on one card. Rather, one should always view important decisions within the economical context of labor and resources in its entirety. He or she who can ‘make more from less’ has successfully internalized this defensive principle.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.