Servitium

Serve: The English term service implies graciousness, helpfulness and to a degree selflessness. To serve is to be humble. Serve stems from the Latin word servitium, which meant the condition of a slave. Service, at its roots, involves one person serving another or several. It is inherently personal.

The term service in the context of American business involves the notion of servitium: to respond to the needs of your customer, to serve that customer personally and individually. But service also anticipates compensation: payment, customer loyalty, growth of the business.

Service is both personal and commercial. They go hand-in-hand. Impersonal service seldom leads to commercial success. Personal service without fair compensation is servitude. And, indeed, some business relationships are so one-sided that the one serving feels more like a slave than a free person.

Personal: Of, relating to, or affecting a particular person; done in person without the intervention of another; carried on between individuals directly; relating to the person or body; relating to an individual or an individual’s character, conduct, motives, or private affairs often in an offensive manner; being rational and self-conscious; of, relating to, or constituting personal property; intended for private use or use by one person. From Latin persona.

Helpful: Of service or assistance, useful.

Selfless: Having no concern for self, unselfish.

Humble: Not proud or haughty, not arrogant or assertive; reflecting, expressing, or offered in a spirit of deference or submission; ranking low in a hierarchy or scale. From Latin humilis low, humble, from humus earth.

Between honesty and politeness

There’s a fine line between honesty and politeness and Germans are known abroad for not beating around the bush. Kate Müser and Waslat Hasrat-Nazimi at Deutsche Welle in Bonn explore the rather direct questions they’ve had to answer in Germany.

Note 1: Towards the end Kate states that it is impolite to discuss politics in the German context. This is not correct. In fact, it is just the opposite. Many comments below the video on YouTube are by Germans stating this clearly.

Note 2: Another German commented, and rightfully so, that the opposite of direct is not polite, but instead indirect. The commenter goes on to state that Kate’s ironic winking about how German directness can be impolite is an unfair judgement of the German people.

“We choose freedom!”

It’s been said many times that Konrad Adenauer – West Germany’s great chancellor from 1949 until 1963 – was a master of communicating the complex simply.

His extraordinary ability to communicate with the “average Joe” was particularly effective in the early post-War years in West Germany. During one of the great national debates in the Bundestag about West German foreign policy Adenauer contrasts starkly his policy to that of the opposition Social Democrats by shouting: Wir wählen die Freiheit! Between slavery and freedom, we choose freedom!

If you understand German, and if you are even only somewhat familiar with the history of modern Germany, and the history of West Germany after the Second World War, then you should listen carefully to this extraordinary interview with Konrad Adenauer from the year 1965 with the highly-respected political journalist, Günter Gaus:

Consult the customer

Communication with the customer about expectations is a primary role of American business. For example, a senior consultant at a major American strategy consulting firm described collaboration as an attribute that is “built into the very culture of our consulting firm.” New consultants are selected for their ability to understand and respond to the needs of their clients.

The website of a leading strategy consulting firm tells future clients that “custom solutions yield the greatest competitive advantage and value for our clients. We ground each solution in how our client’s organization actually works and in the client’s unique position in the marketplace.”

In order to understand the client’s unique situation and demands, the consultants work side-by-side with the client’s employees and listen to their concerns.

A report from the Center for the Study of Social Policy about customer service describes the complex interplay of factors involved in customer satisfaction. One finding of the report is: “Successful customer service companies listen to, understand, and respond—often in unique and creative ways—to the evolving needs and constantly shifting expectations of their customers.“

Fauler Kompromiss

Fauler Kompromiss. False or rotten compromise. Germans believe that there can be no lasting resolution unless the parties compromise. This is the case in coalition governments, in negotiations between employers and labor, in person relationships.

Often, however, the media and the public speculate whether certain resolutions to a conflict were true compromises or faul, fake or rotten. They wonder if one party got the better of the other and that an imbalance is being covered up.

Intelligent software

SAP is located in Walldorf, Germany, not far from Heidelberg. It is the world’s fourth largest software maker and the largest in Europe.

https://www.youtube.com/watch?v=mbupKfsvDM4

Founded in 1972, SAP initially created mainframe software for payroll and accounting. Over time it developed a single system capable of processing different types of data from different areas of complex companies. 

Today SAP offers a suite of business intelligence solutions which can extract highly relevant data from very large amounts of data, thus enabling sophisticated analysis, which in turn allows for intelligent decision making. 

Intelligent software for intelligent decision makers.

Balance customer and supplier

Augenhöhe. Literally eye-level. To be at eye-level with each other. Germans reject any form, even the slightest indication, of a one-sided customer-supplier relationship. One-sided in the sense of imbalance, a working relationship in which the one is master, the other slave.

For Germans, implicit in any business relationship is a transaction, an exchange, a trade. A problem is solved. A need is satisfied. A lack of expertise in a particular area, on a specific question, is provided from the outside. Manufacturing needs better technology. The company needs advice concerning tax law. Another company needs help with marketing, logistics, personnel, product packaging, research and development.

The list of possible business transactions is infinite. People, teams, companies collaborate, work together, because one has something the other needs, and will exchange it for something of value.

Germans are very sensitive to maintaining balance in any form of collaboration. The German customer wants in a supplier, service provider or consultant: someone who insists on working with them at eye-level, who is self-confident, knows her own worth, and rejects any working relationship which can lead to an imbalance.

The German customers want the best possible work results, input, support from suppliers, service providers, and consultants. They do not want those who react immediately to each and every desire, idea, or spontaneous thought they might have, as if the client had issued a purchase order.

Often the customer is not in a position to recognize what is best for them. And every customer is, in turn, a supplier, service provider or consultant to another company in another business relationship. That’s what business means. Today customer, tomorrow supplier.

The Germans would far more prefer to consult than to serve. Consulting is knowledge- / expertise-based. To give advice. Two parties standing at eye-level to each other. Balance. Listen, discuss, decide, act. The one side pays for it. Of course. But for the Germans, the customer is never king. And the supplier, service provider, consultant is never slave.

Not Your Bitch

In 2009, author Neil Gaiman, who was born in England but has lived in the US since 1992, wrote a blogpost titled Entitlement Issues. In it he discusses a letter he received from a fan of the author George R R Martin, who complained that it seemed like Martin wasn’t spending enough time working on his latest novel.

Gaiman comments on how readers tend to think that, once they spend money on one of the books in a series, the author no longer has the right to do anything other than write the next one. 

At one point he writes “you’re complaining about George doing other things than writing the books you want to read as if your buying the first book in the series was a contract with him: that you would hand over your ten dollars, and George for his part would spend every waking hour until the series was done, writing the rest of the books for you.”

The English-American author also attempts to convince readers that authors are not obligated to fulfill their readers’ every wish, saying, “George R R Martin is not your bitch.”

No Agreement

Germans seldom reach agreement when the demands of the conflict parties are in stark opposition to each other and the negotiations have become confrontational. An agreement is made when both parties take a cooperative approach. One-sided demands work against that.

If one party to the conflict is clearly stronger than the other and attempts to take advantage of the weaker party, the German conflict resolution approach will try to compensate for the imbalance.

Etwas vom Tisch fegen. Literally to brush something off of the table; to ignore something; to treat someone or something as unimportant, irrelevant; to push to the side; to conceal.

Mitdenken

Mitdenken – literally mit with + denken thinking. With-thinking or thinking with. A very German word. There is hardly a German who has not heard this word repeatedly, from their parents, in school, from their driving instructor, or their boss. They all stress, expect, demand Mitdenken. But what does Mitdenken mean?

Duden, one of Germany’s most prestigious dictionaries, offers a brief but complex definition: „etwas denkend bei einer Tätigkeit nachvollziehen.” Literally: “something thinking during a task comprehending.” 

Grammatically this formulation does not work in English. Its meaning, however, is: while you are performing a task, a job, an activity, be aware of how and why you are doing it, in the sense that you are recapitulating or reproducing in your mind how and why the task should be done in a certain way.

Duden also states: “nicht gedankenlos, sondern mit Überlegung vorgehen.“ This is easier to understand. Literally: “not thoughtless, but with Überlegung (consideration, reflection, thought, observation, deliberation) proceed.” In other words, think through carefully what you do while you are doing it.

A German online dictionary states: “think clearly about what is to be done; for this work we need someone, who can think-with; students should learn to think-with; we need young people who can think-with.”

Mitdenken is also defined as „etwas mit anderen Gedanken zusammen denken” – literally: “something with other thoughts combined think.” Meaning: to think about something while combining other thoughts with it.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.