“… when not to obey”

Here are two famous quotes illustrating the German/Prussian military tradition emphasizing the need for officers to exercise judgment even if it means disobeying orders:

The first historic anecdote involves Friedrich Wilhelm von Seydlitz, a Prussian cavalry commander, who reportedly told his king during the Battle of Zorndorf (1758): “Tell the King that after the battle my head is at his disposal, but meanwhile I will make use of it.” This reflects the attitude that obedience alone is not enough; an officer must think critically and may need to disobey orders for the greater good.

Another related quote references a Prussian officer being told by Prince Frederick Charles (1868-1940): His Majesty made you a Major because he believed you would know when not to obey his orders. This illustrates the principle that obedience has limits and military leaders must sometimes disobey orders based on the situation.

These quotes capture the essence of Auftragstaktik, the Prussian concept of mission-type orders, where the officer is entrusted with the freedom to decide the best way to achieve the goal.

Das Boot

Das Boot (1981). Plot: This classic war film follows the crew of a German U-boat during World War II as they face life-and-death decisions in extreme conditions. The submarine’s captain and crew meticulously analyze every situation, weighing risks and gathering all available information before making critical decisions. Their survival depends on only committing to actions they are certain they can carry out.

Treaty of Versailles (1919)

Although the Treaty of Versailles was deeply resented in Germany, the Allied powers expected strict adherence to its terms, and Germany was held to a high standard of compliance. The German public and government viewed agreements – even highly unfavorable ones – as binding, and the expectation was that obligations would be fulfilled as stipulated, unless renegotiated through formal channels.

“For the first time I understand the Germans”

The history of Germany, as well as the historical consciousness of the German people, continue to impress and attract me. Today, just as strongly as a quarter century ago. You need only to go into a bookstore in Germany. Their books are not only solid, well bound and have great covers. The Germans have a very special relationship to books. There are always many older and newer publications about history, about their history. For those Germans who want to know their history there will never be a shortage of opportunities.

Every city in Germany, large and small, has museums in which history, but not only theirs, is told, is kept alive and relevant. In my early years in Berlin and Bonn I was astounded by how many fascinating and well-made documentary films were shown on German television. There was never a day without at least one in the evening. The German language is worth learning if only to read their books, to visit their museums, and to watch their documentaries. Although not a documentary, but one with the look and feel of one, was Heimat, by Edgar Reitz.

It was the summer of 1992. I watched episode for episode of Heimat. My eyes were glued to the television, my mind racing to understand every word, to pick up on as many nuances as possible. What an opportunity for me to gain insight in Germany of that time period, between the world wars. Time and again I had to turn to my then German wife to get the meaning of this or that word, for the dialogue was in the dialect of that region of Germany, the Hunsrück, along the Moselle River, between Trier and Koblenz. After every episode I was in a kind of trance, reflecting about what I had just taken in.

Then another time. I was in the car. Driving through Bonn. Evening. I turned on the radio. Deutschlandfunk. A book review was being read. It was about the immediate post-war years in then West Germany. The first sentences grabbed my attention. They flowed: complex, clear, rich, full of substance, critical, analytical, yet elegant. That feeling had come back, from when I was a student at Georgetown. History. German History. The history of another people. In another part of the world. And when I read the books by John Lukacs. Trance.

The reader continued. I was captured, drove further, but as if on a soft cloud just a few inches above the road. I think of the many war memorials in Germany. When I walk or ride my bicycle down the hill from the Venusberg in Bonn to the former government quarter on the Rhine, I pass through Kessenich where there is such a memorial.

It’s round, cement, encircling a lovely oak tree. Six pillars about eight feet high. Plenty of space between them to step in and out. The tops of all eight crowned – or held together – by a cement ring providing the tree with space to stretch out its branches. Just below the top each of the eight the face in cement of a German soldier with the iconic German steel helmet from the World War I.

Chiseled into the pillars, from the top to just about the bottom, are the names of the men who died in the two world wars. Six pillars, three sides each. Longs lists. Names. Of men, and boys, from that part of Bonn, from the neighborhood. Yes, boys, many no older than seventeen or eighteen years old. Sad. Especially sad for me, as one of five Magee boys, to read the same last names. Meyer. Schmitz. Leyendecker. Two, three, sometimes four of the same last names. Brothers. Cousins.

Imagine the deep, deep sadness of the mothers and fathers who saw their boys go off to war only to kill and be killed. 1914. 1915. 1916. 1917. 1918. Four long years for an entire continent. Then on the other sides of the pillars. 1939. 1940. 1941. 1942. 1943. 1944. 1945. Many of the same names. The sons and nephews of those fallen between 1914 and 1918. The Germans suffered, too.

“For the first time I understand the Germans.”

Peace of Augsburg

The Peace of Augsburg (1555): This treaty ended religious conflict within the Holy Roman Empire by allowing rulers to choose their territory’s religion. The agreement was reached only after protracted negotiations and careful consideration of the political and religious context. The resulting yes was highly binding and respected, reflecting the German preference for thorough context before agreement.

German inventions

Did you know that these ten important everyday items were actually invented by Germans? From transportation to information technology, Germany made some of the most crucial inventions of our time!

YouTube comments:

“Fritz Haber invented the Haber-Bosch process which converts atmospheric nitrogen into ammonia needed for fertilizers which aided in feeding millions. Unfortunately, the same process was used in the war effort in WW1.”

“Helmut Gröttrup was not only co-inventor of the smart card, but also an outstanding rocket engineer. During World War II, he worked in the German A4 (aka V-2) rocket program under Wernher von Braun. From 1946 to 1950 he headed a group of 170 German scientists who were forced to work for the Soviet rocketry program under Sergei Korolev.”

“Thanks for the Aspirin!”

Beraten vs. Dienen

The Germans use the word service very often, and in many different situations. But, service is not native to the German language. The German equivalent for service is dienen. And the word dienen can be traced back as far as the 8th century. At its root dienen was in connection with Läufer (runner), Bote (messenger) or Knecht (farm laborer or servant). Dienen means simply to be helpful or to be useful. 

But, it also means (and is often felt by Germans to mean) service in the sense of servitude, subjugation or subordination of one person to another person, to the one served, assisted or helped. Especially if one is serving exclusively the individual needs, wishes or interests of another person, one can feel a loss of independence and autonomy. One is captive, no longer free. 

However, if a common goal or common purpose is being served, something for the good of all, then serving is understood as positive. This might provide an indication for why contemporary Germans avoid using the term dienen, and prefer the English word service, or a combination of a German and an English term (i.e. Kundenservice = customer service).

The German term beraten, on the other hand, means to give someone advice about what they should do. The root is Rat, which means counsel. To beraten with another means to discuss and consider together, to hold council on a specific issue, situation or problem. A Berater is a consultant. 

The original definition of beraten means to take precautions, in the sense of food and provisions in a household: Hausrat (household things), Vorrat (supply, reserve, stock), Gerät (tool, utensil, appliance, device). Beraten (to give advice, to consult) is oriented, therefore, towards a future action, something to be done. Beraten serves the purpose of preparing someone for a future or possible situation. 

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.