Process Rhythm

All processes have a rhythm, made up of the individual process steps, their sequence and the time allotted to them. Processes do not exist in a vacuum, however. Every process and its rhythm is subject to external factors.

Germans do their best to prevent external factors from influencing the rhythm of their processes, however. They believe that if a given decision making process has proven to be effective, if it has led to good decisions, it should not be interrupted or distracted.

If the decision is an important one, if the decision making process has proven to be robust, Germans will do their best to shield it from external factors.

Decision-Making Process

Germans are process oriented. They think through how a task is best completed. Germans set up work processes which are logical, structured, can be monitored and optimized. Since there is no action without first a decision to act, Germans focus on how decisions are made.

The more complex the decision, the more carefully Germans consider how they make it. Who will be affected by the decision? Who has the final say about the decision? Who has what rights and responsibilities? Germans believe that routine, yet complex, decisions are best made with the help of a decision-making process. And the better the process, the better the decisions made.

The Germans are methodical. In order to maintain Überblick (overview) and Durchblick (throughview) they distinguish carefully between specific steps and their individual requirements within a decision making process. Germans believe that a methodical approach minimizes mistakes.

They also assign a generous time frame to an important decision. In order to move carefully through the process they allow for the repetition of certain steps. Germans believe in moving to the next step in a process only after the preceding step has been completed properly. Patience and thoroughness are critical.

A methodical approach means a well-structured process with sequential action. The clearer the process, the tighter and more logical the sequence of the individual steps, the better coordinated all of the related activities.

Method. Latin methodus, Greek méthodos: The path of analysis, the route to somewhere; a set way to reach insight; a specific way of doing something; the path to a specific goal; based on a plan; well thought through.

German education stresses methodology. University students receive their degrees after demonstrating in a thesis that they have mastered the methodologies current in their field of study. The first part of a thesis goes into great detail about the specific methodology of analysis applied to the subject.

Sequence. Latin sequentia: order of things; to place similar things in line; repetition of a musical motif; shorter pieces of a movie put in a specific order; series of cards in a row.

Geduld

Hastig: hasty, impatient: To act rashly without having considered the consequences; unsettled, jumpy, nervous.

Eile mit Weile translates roughly “take your time when moving quickly”. The Germans believe that good work can be completed sooner by taking your time, working thoroughly, avoiding mistakes whose correction will require more time. ‘Eile mit Weile’ is for the Germans not a contradiction in terms but a proven approach.

Another common figure of speech in German is ‘mit dem Kopf durch die Wand’, literally to try to go through the wall with your head. It signals a lack of sophistication, of imagination, of the ability to navigate around barriers. Those who attempt ‘mit dem Kopf durch die Wand’ are seen as stubborn, unreflective, rough, intellectually lazy. These are not compliments in the German culture.

Geduld: patience; to bear, to carry; calm and self-controlled acceptance of something which is uncomfortable or could take a long time. Geduld – patience – is required especially in professions whose results come at a much later time. Geduld is also required when work involves much trial and error.

Vorbereiten: to prepare: to orient oneself to something; to make oneself capable; to complete necessary work ahead of time, in anticipation of; to prepare or develop oneself.

Germans plan. They place great value on preparation. ‘Was man im Kopf nicht hat, muss man in den Füssen haben’ translates roughly as “What one doesn‘t have in their head, they need to have in their feet”, meaning those who are unprepared have to hustle here and there in order to complete their tasks.

Being unprepared slows down the work of the other colleagues, threatens the execution of the overall plan, forces a rescheduling of work results. Germans feel very uncomfortable when a plan is poorly executed.

Before a German begins a specific task the tools have been laid out, the job description and requirements have been thoroughly read, all the necessary pieces have been assembled, the work plan is pinned on the wall above the workbench, so to speak. The work is then completed in a timely fashion and with an eye on quality.

This is the approach of a master artisan in his shop, of a German Hausfrau in the kitchen, of a German professor at the university. Rarely does that professor need to scurry back to his office in order to get a certain book or paper. Disorganization is a sign of being unzuverläßig, unreliable. What was he thinking that he forgot the book? Is he really serious about his work? How reliable is someone who doesn’t prepare their work?

Scope Creep

Scope creep is when a task or project grows beyond its original intent, requiring more people, time and money than originally planned. It is typically a result of poor task definition, change control or internal communication. A precisely defined decision limits scope creep.

Scope: The extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant; the opportunity or possibility to do or deal with something.

Creep: To move slowly and carefully, especially in order to avoid being heard or noticed; moving very slowly at a steady pace; occur or develop gradually and almost imperceptibly; increase slowly but steadily in number or amount. Old English crēopan, meaning to “move with the body close to the ground”. Of Germanic origin; related to Dutch kruipen.

According to Economic Recovery Measures, Financial Rescues Have Only Temporary Impact by Kathy Ruffing and James R. Horney from the Center on Budget and Policy Priorities, the Bush-era tax cuts and its extension during the Obama presidency, in addition to the deficit-financed wars in Iraq and Afghanistan, account for “almost half of the $18 trillion in debt that, under current policies, the nation will owe by 2019.” Deficit-creep.

Timotheus Höttges

In a May 2015 article Deutsche Telekom CEO Timotheus Höttges was asked what his biggest management mistake had been thusfar in his career. 

Höttges responded that in his days as the head of T-Mobile Germany back at the beginning of the 2000s, he was very motivated and came up with at least one new idea every day of the week. 

He admitted to demanding too much of the managers and employees. In doing so he overwhelmed the entire company. Höttges said that he had learned over the years. Today he focuses only on what has been agreed upon. Even if he has ten other good ideas.

Short. Mid. Long.

Germans think mid- to long-term. Short-term thinking and action is almost always viewed negatively. Germans associate short-term with ungrounded, fleeting, incomplete. When they make decisions they want to know, at least anticipate, what the effect (Auswirkungen) will be in other areas, on other processes, on other colleagues. They strive to understand the mid to long term effects.

Middle High German vrist. Old High German frist: what is current, about to occur; time period in which something should happen; to postpone briefly. Kurz- , mittel- , langfristig means short- , mid- , long-term.

Fragestellung

Fragestellung is literally a question formulation. It is the definition of the question to be addressed. Before Germans make a decision – answer a question – they place great effort into first being sure that they have a common understanding of the decision to be made, of the question to be answered.

From the German point of view it is not enough to be capable of making decisions, to answer complex questions intelligently, if you haven’t first defined accurately the decision to be made, the question to be answered.

Germans engage in a discussion upfront about: What is the nature of the decision we are about to make? What are its implications for other areas of our work? Are we addressing the right question? Are we in agreement about what decision we are making and why?

Schmal (narrow): Old High German smal: small, narrow; narrow in width, as seen in profile; little, few, not enough, bare, barren.

Breit (wide): Of greater length in profile; as in size(s), measurements, a certain width; large, stretched; in large measure.

The German word schmal is often used to describe poor performance, low quality, something deficient. An engineer who does delivers poor results is referred to as a Schmalspuringenieur, literally a narrow lane engineer. A Schmalspurforscher is a scientist who has achieved little professionally. Schmalbrüstig – literally small or narrow in the chest – is someone who is unathletic.

Grundsätzlich: Relating to what is foundational; in accordance with a principle, in principle; actual, fundamentally; in general, as a rule.

The German people are serious. They value principles, deep-felt beliefs. Er hat keine Prinzipien. He has no principles, is a very serious criticism in the German context. To have no principles, to have no values, which guide one in their behavior, is considered to be a sign of weak character. Germans tend to have discussions about bottom-line thinking, beliefs, and principles.

The German political parties have their Grundsatzprogramm, their foundational political principles, which are formulated for the long term. The Grundsatzprogramm encompasses their foundational political beliefs, upon which the specifics of their political platform are formulated. Their election campaigns are closely aligned with these ideas. The Grundsatzprogramm is seldom modified. To go against it, to follow a political course which strays from it, invites internal rebuke and sanction.

Overview

Overview. The view from an elevated point, from which one can see across an expanse.

Ich habe den Überblick verloren. I have lost overview. Er überblickt die Sache nicht mehr. He no longer has an overview of the situation. These are statements one often hears in Germany. The details, and the kinds of details, have become too great to maintain an understanding of the situation. Germans place high value on Überblick (overview), on understanding a situation as a whole, as a system.

Überblick is especially important in those professions where the details are critical: air traffic controllers, project management, every kind of logistical coordination.

Durchblick: Literally through-view; view, perspective between, through, into a situation; to grasp the interrelations, connections, mutual influences.

Er hat den Durchblick. He has through-view. Er blickt da voll durch. He totally sees through the situation. Blicken Sie durch? Do you have through-view? These are typical sentences in German. Those who “see through” know what they’re talking about, understand both the details and the big picture. A Durchblicker knows a topic through and through and is on the path to becoming a true expert.

Durchblick is expecially important in those professions where a high level of expertise is demanded, such as in the natural sciences, nuclear physics, in the most sophisticated areas of surgery.

Umsicht: Literally view around. Intelligent, goal-oriented awareness of all important factors necessary to make wise, reflected decisions.

The Germans are considered to be people with Umsicht. They avoid unnecessary risk, shy away from situations involving factors which they cannot calculate. “Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste” (Carefulness is the mother of the porcelain) is a well-known German figure of speech. Germans are careful, umsichtig (aware of their surroundings). They take their time, proceed tentatively.

Umsicht is especially important in those areas where mistakes have significant negative effects: airline pilots, train conductors, legislators, and of course medical physicians.

herunterbrechen

The Germans speak good to very good English. This, however, can lead to them importing English terms literally into German: “to break down” becomes herunterbrechen, as in to break down a complex topic into its component parts.

But just because a term can be literally translated into another language does not mean that the thinking behind that term fits into the other culture’s way of thinking.

In fact, Germans do not consider it helpful to take complexity and break it down (herunterbrechen) into its component parts. They aim to do the opposite, to see particulars in their interrelationships, in their mutual influences. They look for patterns, strive to understand complexity as a whole, as a system. Germans do not break down, instead they tie together.

In this sense, herunterbrechen is a form of corruption, of turning, twisting, convoluting a complex reality. Instead of simplifying complexity, the Germans enter into it, in order to understand it, to work with it as it is.

“what holds the world together”

System. Latin systema, Greek sýstēma. A whole made up of many pieces linked together; put together, link, place together; a theoretical scheme.

For Germans the particulars of a system define themselves through their relation to each other. Particulars can only be understand through their relationships, connections, mutual influences. The particular is only significant and understandable as a part of a system. Latin particularis, a part, a minority.

“Do you recognize the system here?” is asked to test whether an event is based on coincidence. Whereas a system explains events as the logical occurrence of individual interactions.

See below Will Quadflieg and the legendary Gustaf Gründgens – Deutsches Schauspielhaus Hamburg, 1960

The Germans are inclined to say: Everything has its cause. Everything is linked to everything else. Nothing is coincidence. The world is a huge system. The Germans believe in systems, in an explanation behind all phenomena.

They seek out those systems. As Johann von Goethe stated in Faust: “to understand what at the deepest level holds the world together.“

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.