Procopius and Anekdota

The Byzantine official Procopius wrote three historical works in Greek. In the first two, he dealt with wars and public works projects, but the third was something of a departure from this kind of history.

Referred to as Anekdota, from the Greek a meaning not, and ekdidonai meaning to publish, it contained bitter attacks on the emperor Justinian, his wife, and other notables of contemporary Constantinople.

“Super common with this breed”

The vet should have stopped after she got the dog-owner to accept the first three. Here are some funny comments:

“for anyone who thinks that eye removal joke is an exaggeration my mom’s yorkie almost had her eyes removed by the vet after years of treatment when another vet cured them easily with some drops and a cream”

“Sounds surprising similar to the last time I took my car in to the mechanic for a “general check-up.”

“When my dog started to have trouble walking the vet touched his belly for like one minute and told me he only has 3 months to live. Charged me $80 for it. He did die 3 months later tho so thanks for the heads up”

Bill Clinton. Aretha Franklin.

From Merriam-Webster: a usually short narrative of an interesting, amusing, or biographical incident. Synonyms: story, tale.

The artful placement of an anecdote is key to being persuasive in the American culture. Stories are convincing. They speak to our experience. Storytelling. Great leaders in business, politics, culture know how to speak to the imagination of their audience. Listen to former President Bill Clinton speak at the funeral service for Aretha Franklin:

“Buy before too late!“

When Americans sell too energetically Germans find it a bit crass, loud, unpolished. I see in my mind’s eye a certain kind of television advertising in the U.S. Evenings. Six p.m. A local station. A local car dealership. The owner him-/herself, with his face up close to the camera, in a loud voice: “This is the greatest deal of the century. Buy fast, folks, before it’s too late!”

Or I think of the famous, and often infamous, television evangelical preachers of the 1980s and 90s, with tears in their eyes asking their audience in the church and in their living rooms to “speak directly to God” – via an 1-800 telephone number – and make a donation.

What Germans do not understand, and reject (often vehemently), is the caveat emptor (let the buyer beware) approach in the American business context. The difference between the German Auskunftspflicht and caveat emptor is dramatic and leads to significant misunderstanding and irritation.

What surprises, throws off balance, and can anger Germans is when Americans while selling their product, service, concept or idea only mention its strengths, even though the Germans sense, or even know, of its weaknesses.

They often notice immediately when Americans exaggerate the positive and either play down or leave unmentioned the negative. And if the negatives are mentioned, then as if by some magic they can actually be converted into strengths, if understood and managed properly.

Depending on how much experience Germans have working with Americans, the caveat emptor approach can lead to indignation. At a minimum Americans can be viewed as being tricky, clever, in some cases even as lying.

understand-culture
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.