Decision-Making Philosophy

Is it even possible to translate into English the German word Entscheidungsverständnis? Decision making philosophy, is what most Americans would say. But, that’s puffy, cloudy. Americans us the term ‘philosophy’ often to mean ‘way of thinking’.

Literal, and more exact, would be ‘understanding of the decision to be made’, from Entscheidung, decision + verständnis, understanding of. The verbs are entscheiden, to decide, and verstehen, to understand. Only very few Americans, however, would use that kind of formulation, ‘understanding of the decision to be made’.

In any case, the American colleagues in the breakout (group work in a management seminar) did not ask themselves about their Entscheidungsverständnis. Instead, they rather quickly defined what kind of used car they were looking for (the question posed to them in the exercise). There were three, perhaps four key factors. That was enough. They moved on immediately to the next assignment in the exercise.

Germans believe that the best path to an optimal decision is first of all to nicht vom Zaun brechen, which is translated literally into “not break out or through the fence”, meaning to think first, then decide, then act. To reflect. Because decisions mean change, they are inherently involve risk. A good Entscheidungsverständnis minimizes risk. It should not be a surprise, therefore, that Americans often give Germans the impression that they tend to move forward too aggressively, impetuously, forcefully.

Americans can come across as not having understood, much less thought through, the complexity of the situation. Especially when it comes to decisions which have far-reaching consequences, the aggressive, impetuous and forceful American approach unsettles their German colleagues. They fear that the Americans are actions are naive, even irresponsible.

Mit dem Kopf durch die Wand – literally with the head through the wall, or forcing things – is how Germans can see Americans. Objectively this is the case quite often. Subjectively certainly very often. The Americans in the breakout group write their flip-charts quickly, but just as quickly tear them down and rewrite or toss them into the corner. Americans like to decide and move fast, change situations and create new ones. They take the initiative in order to ‘stay ahead of the power curve’, to ‘set the agenda’.

Difficult, complex and controversial events

But, is this unfamiliar to the Germans? Haven’t they had their own experiences with the advantages and disadvantages of such national cultural character traits? The German people has a highly developed historical consciousness. Many of their experiences as a people were painful, have made a deep impression on them. 

When the Germans raise their Zeigefinger, their index finger pointing out something important (yes, often in a know-it-all way) it is in most cases because they do know better (at least for themselves, from their perspective). At a minimum they see a situation which they have experienced themselves. And as Germans they are seldom reluctant to point out these (their) lessons to other people.

I had hardly gotten into a conversation with a good German friend of mine. We were talking about everyday topics, nothing terribly deep. A friend of his joined us, a journalist, a women he had known for many years. She – let’s call her Beate – switched the topics of the conversation to politics, her area of focus. Wasting no time she brought up the most difficult, complex and controversial events. Back then I was a member of the professional staff of the Christian Democrats in the Bundestag, the majority party under then-Chancellor Helmut Kohl. Beate had returned from Southern Africa just a few months before. I had not known her or of her. In the years after that conversation I would see her in television, hear her on the radio, read her articles in newspapers. Very intelligent. Very well-informed. Very active mind.

I was tired. It had been a long week. The initial topics of my chat with my friend were light, casual, pleasant. Beate wanted, however, to get serious. She started off describing the monumental mistakes the Clinton administration had made in Somalia. With her experience in Africa, and in Somalia, it was clear that the American approach would be a total failure.

I tried to steer the conversation back to the lighter topics. Beate just could not let go, however. Puffing away at her cigarettes I was engulfed in smoke and getting dizzy. She fired question after question at me about American foreign policy. Time and again I sent signals communicating: “Please, not now, another day. We don’t even know each other. Do I have to answer personally for my country’s actions abroad?” Beate made everything so complex. She was giving me a headache. It was a very unpleasant evening.

A factory in the Eastern part of Westphalia

I think of my fellow American, the soldier, dead and dragged by a rope naked through the streets of Mogadischu, his body mocked, derided and spat upon by the population. I think of his parents, his siblings and friends, especially of his mother. I think no less sadly of the man (the picture of him) in the second Iraq War, a father carrying on each should the bodies of his dead boys, each around five years old. We see him from behind.

Those little boys can’t move, they won’t ever move. I imagine their father’s heart as he heaves his boys on his shoulders, his heart as he lays them in simple wooden boxes, then lowers those boxes into the earth, his heart when he then goes home. He’ll never hear their voices again. My son, Daniel, was nine years old back then. Evenings, after dinner, he climbs up on my back. Piggyback we call it in English. I carry him up the stairs. Abendroutine, evening routine. Pajamas. Brush teeth. Wash face. Hop in bed. I read to him. Abendroutine here in Bonn, Germany. A German boy with an American father. Safe, secure, happy and healthy.

I see in my mind’s eye a factory somewhere in the Eastern part of Westphalia. The niece of my German wife’s grandfather. He was from Herford, not far from Hanover, a pilot in the Luftwaffe. Early in the Second World War in France, a part of the occupation forces. Then in the East, fighting the Russians. Prisoner of war. He returned to Germany in 1949, a broken man. My wife’s grandmother said of her husband that he had believed in German victory up until the very end. 

She told the story only once of his niece. She must have worked in an armaments factory. I never asked. Tears worked their way carefully down her cheeks as she talked, her eyes fixed on a far-off point. Allied bombing one day. Direct hits. The mother of the young woman, the sister-in-law of my German wife’s grandmother, ran to the factory. Everything destroyed. She found her daughter. Her tender, youthful body ripped open by a steal beam.

Yes, it was a very unpleasant evening with Beate, but primarily because we’re far more different than we realize. In fact she is a very nice, intelligent, hard-working German journalist, who, like all of us, would like the world to be different, better. A woman who adopted a young African girl and is raising her alone. Beate is a fighter for the right cause. And there are others, like the late Peter Scholl-Latour, who in the months leading up the Second Iraq War was in the German media doing his best to warn of its risks: explaining, seeking, describing, questioning. Out of concern.

Long, detailed discussions about decision-making

Scholl-Latour was a prolific journalist and author about the Middle East. His early years, however, were spent first fighting in the Indochina (Vietnam) war, then covering it as a journalist when the U.S. had entered it in a serious way. Not a know-it-all but a concerned German, whose fears were based on experience and knowledge. One who is trying to say to his friends (to Americans): “Dear Friend, don’t do it. Think about what you learned forty years ago. Don’t repeat that mistake, please.”

To be called naive in the German context is very serious. It means a significant deficit in intelligence. It means not being in touch with reality. Naivité in the U.S. context, however, can be interpreted as positive. Young. Fresh. Optimistic. Full of initiative. Ready to learn. Willing to make decisions. Amerikaner sind wie große Kinder. Americans are like big children. How often I’ve heard this in my years in Germany. I understand how and why Germans make such a statement.

Comments