German compound words

This video is pure genius. It gives superb examples about how the German language enables one to communicate very complex emotions in just one word, typically a compound of two words.

Futterneid. Kummerspeck. Luftschloss. Lebensmüde. Schadenfreude. The list goes on and on. Talk to your German colleagues about this. You’ll love the conversation.

Cliché

A phrase or expression. Boring from much use. Not fresh or original. Something that has become overly familiar or commonplace. French, literally, printer’s stereotype, from past participle of clicher. (MerriamWebster)

On the same page

The first step an American supplier will take is to gain a deep understanding of the customer‘s needs. Because these aren’t always so concrete, they must also try to identify the perceived needs. The relationship with the customer should be highly collaborative on all levels, from the beginning to the end.

The American supplier, vendor, consultant, constantly strives to make sure that they are “on the same page” with the client. In fact, they work literally side-by-side with the client, going to the client’s place of work and completely adjusting their schedule. They maintain continuous dialogue throughout the process so that they always understand the client’s needs and desires, especially as they change.

This includes knowledge-transfer agreements, which detail when the customer will be able to do something on his own, without supplier assistance, so that he begins to take over the process.

Results: Because the customer exerts such a certain level of control over the external expert (the how as well as the what), the expert is held accountable exclusively for the work dictated (ordered) by the customer. How the results might affect related areas within the client company remains the responsibility of the customer. Responsibility cannot exceed scope of work.

Information: For this collaborative effort to function effectively a high level of communication between customer and supplier is necessary. Information flow is guaranteed via short-term feedback between the customer and the supplier during the entire business relationship. This allow customers to modify their requests depending on changing situations.

Auf Augenhöhe

Augenhöhe. Literally at eye level. Equals. On equal footing.

It is said that Germans will work without stopping until they have completed the task. A prerequisite for such effort is that the parties involved are partners at eye level, are equals, the opposite of a master-slave type of relationship. Germans, as employees and as companies, want to work more as consultants, as experts, than as mere service providers or as servants.

Germans are self-confident about their abilities and skills. Even when the relationship in terms of the contract, the law or societal expectations cannot possibly be one of equals, they expect, and often demand, a business relationship auf Augenhöhe, at eye level, to be treated like colleagues.

To collaborate at eye level is not just a matter of good form. It is a serious demand especially from small- to medium-sized companies, the famed German Mittelstand. Many German companies advertise their willingness and ability to work together with business parters auf Augenhöhe, signaling their desire to be open, transparent and honest.

Companies which promise collaboration at eye level are stating that they treat all partners, regardless of size or prestige, as equal partners. Respect is critical, not the size of the contract or the nature of the partnership. This includes informing the other partner immediately when things go wrong. One‘s expertise is put to good service for the other partner. Neither side looks to gain advantage.

Germans strive for a high level of openness and honesty from the very beginning of a business relationship. As a well-known German company once stated: Zusammenarbeit auf Augenhöhe sichert Qualität. Colloboration at eye level guarantees quality.

Customer is not King

In Germany, at the beginning of the business relationship the responsibility for how the work is done – methods and approaches – is transferred from the customer to the supplier. For the customer has contracted the expert to solve a problem, to complete a task, to manage a project. It is expected that the expert do so with limited involvement of the customer. For the two parties have already discussed and agreed on the details of how the work will be done.

The German client, therefore, wants to know upfront the methods and approaches used by the supplier. At the same time, the customer respects how the supplier works, including adapting customer requirements to supplier methods and approaches. In the end the supplier has the say about her own processes, which produce the results desired by the customer.

Every product and service is a clear indication of how a company works, their methods and approaches. And German customers are deeply interested in how the work is done. They want to understand how the supplier works. They want to be convinced by the supplier‘s expertise. The German customer also knows that the success of the business relationship will depend on close collaboration, on the coordination of work processes from both sides.

Whenever a company as the customer contracts an external supplier, they are implicitly admitting to a gap in their own expertise, implicitly stating that the area of expertise of the supplier is not a part of the their own core expertise. Companies small and large, regional and international, are constantly defining what their core expertise is, what business they are in. Defining that means defining what external suppliers they need to draw on.

This is one reason why for Germans the customer is not king, but instead a partner. German suppliers expect, and in many cases demand, that the customer accept them as partners, accept a partnership of equals, auf Augenhöhe, literally at eye‘s level.

Germans see a customer-supplier relationship as complementary, with each side having its respective strengths and weaknesses, its core and non-core areas. To do business together means to help fill each other‘s gaps in expertise, to complement each other, to serve each other.

Supplier as Partner

Customer-supplier relationships make up the web of today‘s modern economy. Globalization is demanding more and more specilization. No company can succeed without trusting relationships with suppliers.

Nonetheless, it is the suppliers who first feel the pain when the economy weakens. German companies, however, do their best to maintain their viability, their strength. They want their suppliers to succeed along with them. Suppliers are viewed as partners in innovation.

Germany‘s largest global companies stress, therefore, time and again the importance of maintaining partnerships with their suppliers, how they together strive to establish ever higher standards of quality.

One of the largest German manufacturers of medical technology stated recently that a supplier‘s size in terms of revenue is far less important than its technical ability and willingness to work together over a long period of time. They see themselves as partners in product development.

Another German supplier operating worldwide has developed into a major customer in its own right, setting up a complex international network of suppliers, integrating its research and development area with a few selected suppliers. Its motto is: Des einen Lücke, ist des anderen Expertise, loosely translated as: The gap in the one company, is the expertise of the other.

Not Your Bitch

In 2009, author Neil Gaiman, who was born in England but has lived in the US since 1992, wrote a blogpost titled Entitlement Issues. In it he discusses a letter he received from a fan of the author George R R Martin, who complained that it seemed like Martin wasn’t spending enough time working on his latest novel.

Gaiman comments on how readers tend to think that, once they spend money on one of the books in a series, the author no longer has the right to do anything other than write the next one. 

At one point he writes “you’re complaining about George doing other things than writing the books you want to read as if your buying the first book in the series was a contract with him: that you would hand over your ten dollars, and George for his part would spend every waking hour until the series was done, writing the rest of the books for you.”

The English-American author also attempts to convince readers that authors are not obligated to fulfill their readers’ every wish, saying, “George R R Martin is not your bitch.”

Der Kluge baut vor

Vorbereiten. To prepare. To anticipate a situation; to be enabled to complete a task; to do the work needed beforehand; to develop oneself.

The Germans place great value in being well prepared. They gather information early, complete the initial steps, anticipate what will come. They believe that being prepared saves time and effort, and allows them to make the best decisions. 

Der Kluge baut vor. The intelligent one prepares early. Those who are not prepared, who, for example, forget to buy certain things when food shopping, or cannot respond to questions in a meeting, have only themselves to blame. To be well prepared is in Germany not voluntary, not a nice-to-have, it is expected. Germans are under pressure to think things through, to write things down, to do their homework.

The purpose of good preparation is to get the work done faster and better. One needs no more than a shopping list when it is clear what meal will be cooked. To prepare for a meeting is not difficult, provided one knows what will be discussed.

In Germany, most people have a concrete idea of how things should be, of what they plan to eat, of what they will discuss in a meeting. Germans not only make plans, they live according to them.

Look at my work

German non-governmental organizations – NGOs – are confronted by the dilemma that they need to function well as organizations, but do not want to give their members the impression that they work for an organization. 

Internal power struggles are poisonous for small, low-budget organizations. Members need to know that they are serving a higher purpose and not an organizational structure, much less specific people within that structure.

For Germans, their work, what they accomplish day in and day out, is very much a part of their personal identity. On the one side this makes it difficult for them to maintain distance from their work. 

On the other, however, it enables them to work very conscientiously and independently. The German logic is: “Do you want to understand who I am? Look at my work.“

With themselves – In themselves

Why do Germans have such difficulty with dienen, serving? 

Perhaps it has to do with the fact that Germans in many ways live mit sich – with themselves, and in sich – in themselves, in the sense of how they live, where they live. Their surroundings are very much a part of their personality, their self-understanding. 

Unexpected visitors, regulations or limitations on their private lives are quickly interpreted as almost personal attacks. A boss calling unexpectedly, friends dropping by for a visit, colleagues giving unsolicited advice concerning their private lives make Germans feel uncomfortable.

To serve well, though, means to push to the side one’s own values, beliefs, ways of living. The better one can do that, the better one can serve. And that is the difficult part for Germans. 

Germans prefer far more beraten, to advise, or to complete a task. Beraten involves addressing a topic, subject, or problem. It is impersonal, independent of one‘s values, lifestyle, or belief system.