Der Deutsch-Franzoser

Not long ago. In a café, talking with a German graduate student interested in doing project work for me. He is intelligent, polite, listening carefully. At the table next to us another guy, same age, drinking tea, eating cake, typing into this laptop, headphones on, on his head a thin woolen cap. It‘s late November. After an hour or so our neighbor pays his bill, packs up his laptop, stands up then turns to me and says: Wissen Sie, es ist sehr unhöflich auf Menschen mit dem Zeigefinger zu deuten.

I was not aware that during my talk with the grad student that I had pointed to him with my index finger. But, wait! Who is this guy to interrupt our conversation and correct my behavior? I was shocked, but then again not surprised. I turned to the grad student – we were discussing differences between cultures – and smiled, saying softly: “There you are. Germans giving unsolicited advice.”

Hardly had I gotten that statement out and my friendly neighbor – not yet finished gathering his things – turned to me again and said: Ich bin Deutschfranzoser. He‘s bicultural, German and French. It wasn‘t worth my time to engage in a debate with him about the matter. It made me wonder, though, if the French also give unsolicited advice.

“Don’t walk around“

Several years ago. Atlanta. A management seminar. One of my first. I have the habit of walking around the room while I talk or listen. Two straight days of sitting is not healthy. And I tend to be wound up.

Day two, just after breakfast, I head to the seminar room to prepare a few flipcharts. Coming down the hall is one of the participants. German. He stops me, clearly angry with me. Sie sollten nicht die ganze Zeit im Seminar aufstehen und herumgehen. Das ist unprofessionell und stört. I should not stand up and walk around the room during the seminar. It is unprofessional. My reaction? Oh, ok. How nice to get such friendly advice.

Golf Swing next to Pool

Twenty laps done. I decided to jump out of the pool and simulate my golf swing. I had played a few rounds in the U.S., bought some used clubs, and decided to get back into it. Lap swimming builds shoulder muscles. Good to stretch a bit then swim some more. As I’m swiveling from right to left, swinging my imaginary golf club, I hear from lane two: Sie müssen die Hüfte stärker schwenken.

Had I heard that right? I needed to swing my hips a bit more? Oh no, I thought. Here we go again. I immediately knew that I had a choice to make. Get angry at him, wait for him to come out of the pool then tell him to keep his opinions to himself or not get angry.

I opted to react positively, looking at him with question marks in my eyes. He repeated himself, with a smile. I smiled back. After my swim I bumped into him in the locker room. Later, sitting outside we talked for well over an hour. He was a delightful gentleman who had simply looked for a way to strike up a conversation with me. I’m glad he did.

Bike Helmet

End of a workday. 6:30 pm. Winter. Dark. Raining lightly. I hop on my bike and head home. Turning into my street I ride along the sidewalk on the left hand side of the road. Slowly. Don‘t want the bike to slide out from under me. I also want to be respectful of pedestrians.

I see a woman about twenty-five meters ahead of me. Just before I pass her she suddenly sticks out her left arm like a pole to block me. It works. I brake suddenly, jump off and confront her. “Are you crazy? I could have fallen from my bike and injured myself.”

She stands her ground, looks me in the eye and says very calmly: Sie fahren auf dem Bürgersteig, auf der linken Seite der Strasse und ohne Licht. I was riding on the sidewalk as an adult, on the left hand side of the street and without a bicycle light on.

In Germany, all against the law. I was flabbergasted, not so much at the laws, which make perfect sense, but at the audacity of this woman to play enforcer of the law. I could hardly contain myself. Upon arriving at home I described the scene to my German wife. Her response? Sie hat recht. The woman was right. The marriage didn’t last.

“I won’t accept this prize“

In 2008 leading literary pundit Marcel Reich-Ranicki was supposed to receive the German television award for his life’s work. Reich-Ranicki also came to the awards show and listened to the laudation by Thomas Gottschalk. However, in his thank-you address he had little thanks left for the award that he a just been presented with.

Instead, he explained, that he had already received many important prizes in his life, and that it had never been difficult for him to say thank you. But today, he was “in a very horrible situation“, as he was forced to “somehow react” to the prize which he had received, and was asked to be “not too harsh”.

“I don’t want to offend anyone. No, I don‘t want to do that. But I would just like to come out and say that I will not accept this prize. If the prize had come with money I would have given the money back, but it didn’t come with money. I can only fling this object […] away from me, or throw it at someone’s feet. I cannot accept it! And I also found it terrible to have to suffer this event for five hours.”

Reich-Ranicki’s speech left his audience perplexed. During his speech the cameras continued to capture shocked expressions amongst the members of the audience, here and there and embarrassed grin, a few laughs. Reich-Raniki was bold enough to call the German Television award, which many of the attending actors and producers used to sing their own praises, ‘rubbish’. Freely and without restraint. Controversial. Typical Reich-Ranicki.

“Klappe halten“

Germans believe that if a person does not have anything valuable to offer in a given discussion then it is better that they say nothing at all – die Klappe halten.

Klappe is a cover, lid, flap. Halten is to hold or keep shut. Germans do not consider it to be impolite if in a discussion one or more people say little or nothing. Seldom do they ask, prompt or summon those who are silent to participate.

To talk about the weather in the German context means to talk about nothing of importance, to have a meaningless conversation, to be superficial. It is a signal to both parties that they have nothing to say to each other. It‘s embarrassing for both.

Dezent präsent

Dezent präsent: discreetly present.

There are some things which the Germans do not address openly. One is money, salary, personal wealth. If they have much, they avoid showing it. Boasting, bragging, swaggering in any way is considered to be very bad taste.

Respected and honored are those with wealth who live it in a dezent (discreet) way. This is true especially for senior-level executives who demonstrate deep subject-area expertise combined with a staid, conservative manner or demeanor.

“Showmasters” and “speech-makers” in Germany can be entertaining, at times even motivating. But those who are truly listened to and valued are those who put substance (subject matter) before form (person).

Karl-Theodor zu Guttenberg, former Minister of Commerce, then Minister of Defense, is a case in point. When he became minister in 2009 it was clear from the outset that there was a rather slick public relations approach to highlighting his political work and private life.

Guttenberg was a constant presence in the German media: the worldly man about town at Times Square in New York City; the rough and tough man dressed in a special forces uniform visiting the troops in Afghanistan; and as a man of the people on the popular variety tv-show “Wetten, daß ….?”

Guttenberg became very popular very quickly. He had brought fresh air into stodgy German politics. Over time, however, he gained more and more critics, who began to question his expertise. When it was then proven that he had plagiarized in his doctoral dissertation, he resigned his office in disgrace and disappeared from the German political scene.