VW is not Alfa Romeo

When a car is designed for the German market the focus of both maker and consumer is primarily on technical requirements, features and overall performance.

A Volkswagen, for example, is not an Alfa Romeo. Functionality is more important to Germans than beauty and elegance. Sachlichkeit – dispassion, objectivity, relevance, practicality – trumps emotions. As the Germans would say: Ordnung ist das halbe Leben – literally: order is half of life.

German children learn at an early age, in grammar school, that a presentation should be objective, unemotional and topic-oriented. They should speak in an even tone. Be objective, not emotional. The agenda and structure should be clear.

The German understanding of order is taught early, reinforced throughout one’s life, and then passed on to the next generations.

Term paper

German universities have clear guidelines concerning term papers and the formal presentation of their results. Objectivity and precision (accuracy) are a must. Statements not supported by sources are considered invalid.

The focus of the presentation should always be on the subject matter. The discussion thereafter serves the purpose of delving deeper into that subject matter in an objective, impassionate, and academic way.

Distanz! – literally: distance. Personal pronouns (I, he, she, they, we) are avoided, in order to avoid “drifting into subjectivity.” Instead the passive form is expected. German professors watch very closely. Not following these guidelines leads to lower grades, or worse.

Passive form

When Germans learn English they are told to avoid the passive form! Active form: “Joe fixed the car.” Passive form: “The car was fixed by Joe.” In Germany the passive form is far more common than the active.

Even when the subject – Joe – is known, Germans still tend to use the passive form: “The car was fixed” (leaving out poor Joe altogether).

Or the Germans will use the so-called one-form: Man wird sehen – one will see – instead of Ich schaue mal – I will take a look. The passive and the one-form are meant to signal objectivity, a distance between messenger and message.

Dezent präsent

Dezent präsent: discreetly present.

There are some things which the Germans do not address openly. One is money, salary, personal wealth. If they have much, they avoid showing it. Boasting, bragging, swaggering in any way is considered to be very bad taste.

Respected and honored are those with wealth who live it in a dezent (discreet) way. This is true especially for senior-level executives who demonstrate deep subject-area expertise combined with a staid, conservative manner or demeanor.

“Showmasters” and “speech-makers” in Germany can be entertaining, at times even motivating. But those who are truly listened to and valued are those who put substance (subject matter) before form (person).

Karl-Theodor zu Guttenberg, former Minister of Commerce, then Minister of Defense, is a case in point. When he became minister in 2009 it was clear from the outset that there was a rather slick public relations approach to highlighting his political work and private life.

Guttenberg was a constant presence in the German media: the worldly man about town at Times Square in New York City; the rough and tough man dressed in a special forces uniform visiting the troops in Afghanistan; and as a man of the people on the popular variety tv-show “Wetten, daß ….?”

Guttenberg became very popular very quickly. He had brought fresh air into stodgy German politics. Over time, however, he gained more and more critics, who began to question his expertise. When it was then proven that he had plagiarized in his doctoral dissertation, he resigned his office in disgrace and disappeared from the German political scene.

Academic language

The University of Oldenburg provides students with guidelines for academic work. One of them reads: “Academic language is objective. Topics are presented subject-independent. The author moves to the background. Write ich-frei.” Literally: I-free or free of I.

Using “I” is considered in German universities to be un-academic, un-scientific. The passive form is used: “The following statements argue that …” or “It can been seen that …” But, isn’t it the case that a person (the author) performed the research and the analysis, and formulated the text?

“Not about me!”

In German politics one hears time and again: Es geht hier um die Sache! – this is about substance. Or Es geht hier nicht um meine Person! – this is not about me as a person.

This is the German politician’s way of saying, that their political program, not them as a politician, is the focus, is at center stage. They want to persuade based on their message, not by who they are. As if one could make a clear distinction between the two.

In 2013 two women in the CDU (Christian Democratic Union – the party of Chancellor Angela Merkel) – Katrin Albsteiger and Barbara Lanzinger – ran against each other in a party-internal race for an election to the Bundestag in Berlin. German political parties do not have primary races. Neither of them, however, spoke of a Machtkampf – literally: power battle – between them.

“This is not about me”, Albsteiger wrote. “This is not about my person”, Lanzinger said in an interview. But it was about them. As members of the same party they stood for the same political platform. They had no other choice but to persuade the other party members that they could win in the general election.

“Without me!”

Menschen bei Maischberger (People with Maischberger) is a popular and respected political talkshow in Germany hosted by Sandra Maischberger.

The topic on February 24, 2015 was Zar Wladimir I. – Was will Putin wirklich? – Czar Wladimir I. – What does Putin want?, and it included prominent guests including Gabriele Krone-Schmalz, a German journalist and author who spent many years of her career reporting from Moscow.

The topic of the show guaranteed intense discussion and controversy. Krone-Schmalz had particular difficulty remaining calm and collected. Time and again she avoided the questions about Putin, Russian aggression, and the situation in the Ukraine.

Maischberger and other guests zeroed in on her responses, politely, but directly. Krone-Schmalz lost her cool. Her emotional responses and defensiveness themselves became the topic of the discussion, so much so that she threatened to get up and leave the studio, stating: „Dann machen Sie Ihre Sendung doch alleine!“ – Well, you can do the show without me!

The Augsburger Allgemeine – the city of Augsburg’s newspaper – described Krone-Schmalz as grantig – huffy, grouchy, grumpy. In an interview with the BILD-Zeitung – Germany’s most-read daily – she said that ihr die Pferde durchgegangen sind – literally: the horses bolted on me, meaning things got out of control.

Frustration. Emotions. Passions. Anger. Nothing could be less persuasive in the German context. See the video above, especially 6:30 mins. onward.

Schauspieler

In a major speech given by Helmut Kohl in October 1978 he quotes the German sociologist Max Weber: “not to put yourself in the middle point”, which could tempt one into “becoming an actor.” (from Politik als Beruf – Politics as Profession – January 1919).

Schauspieler can be translated also into masquerader. Kohl, at that time the leader the opposition Christian Democrats, as well as during his years as chancellor 1982-1998, was not known for his rhetorical skills.

Helmut Schmidt (SPD – Social Democratic Party), chancellor 1974-81, and an embittered critic of Kohl, was considered a brilliant public speaker. 

Franz-Josef Strauss, head of the Christian Social Party (the Christian Democrat’s sister party in Bavaria) referred to Schmidt as Germany’s Staatschauspieler, loosely translated into the (Staat) state or government actor. Or masquerader.

Germans don’t like actors as chancellors. In the video above Franz Josef Strauss makes fun of then Chancellor Schmidt using the term crisis management.

Angela Merkel

Sunday. September 26, 2021. Federal elections in Germany. Angela Merkel, after sixteen years in office, four consecutive terms, had decided not to run for re-election. In a few weeks we’ll know who her successor is.

Serge Schmemann, one of the world’s sharpest observers and analysts of events in Germany, and in Europe, wrote about Frau Merkel:

“These traits of honesty, modesty, discipline, persistence and reserve would seem almost quaint elsewhere, in New York City, say. But when someone facing almost insurmountable political odds — as a woman, an East German and a scientist — rises to the pinnacle of German power and stays there for four terms, there’s something for America and other democracies, where decent people are increasingly shunning politics, to learn and emulate.”